Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло), идущее к ним.Ты тот, кто отвращает даже великую враждебность.О наш устроитель (обряда), ты знаток Марутов,Завоюй себе (их) расположение, ведь оно тебе дороже всего!2 Эти (Маруты) запрягли (колесницы), о Индра, (они,) находящиеВознаграждения от всех народов в мире смертных.Войско Марутов приходит в возбуждениеДля захвата главной награды - завоевания солнца.3 Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас.Маруты спешат полностью принять грозный облик.Ведь огонь, даже когда он пылает в кустарнике,
Создает жертвенные услады, как воды - остров.4 Дай же нам, Индра, это богатство ( - такое большое),Словно это подарок, (полученный) в виде мощнейшего вознаграждения за жертву.А хвалы, что нравятся тебе (и) Ваю,Пусть набухнут от наград, как грудь - от сладкого (молока)!5 У тебя, о Индра, самые тучные богатства,Продвигающие вперед любого благочестивого (человека).Пусть же сжалятся над нами эти Маруты,Боги, еще раньше стремившиеся найти выход!6 Индра, иди вперед, навстречу щедрым мужам.Мощно займи свое место на земном сидении,Сейчас, когда их широкодонные
Антилопы остановились, словно боевые отряды врага у (речного) брода!7 Отдается топот грозных неутомимыхАнтилоп приближающихся Марутов,Которые налетают на воюющего смертногоСо своими спасительными отрядами, как (бросаются) на должника.8 Ты, о Индра, вместе с Марутами добудьДля потомков Маны достаточные для всех людей дары с коровами во главе!Тебя должны прославлять, о бог, вместе с прославляемыми богами!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 170. Разговор Агастьи и Марутов

Агастья:
1 Ни сегодня нет, ни завтра.Разве кто поймет то, что непостижимо?Если следовать намерению другого,То желанное исчезает.Маруты:2 Зачем ты, Индра, хочешь нас погубить?Маруты - твои братья.Обращайся с ними хорошо!Не убивай нас в столкновении!Маруты:3 Почему же, о брат Агастья,Будучи другом, ты мало уважаешь нас?
Ведь мы знаем, какова твоя мысль:Нам ты ничего не хочешь дать!Агастья:4 Пусть они украсят алтарь!Пусть они зажгут перед (ним) огонь!Тут мы оба хотим приготовитьЗамечательную жертву тебе, бессмертному!Агастья:5 О господин благ, ты распоряжаешься благами!О господин дружеских договоров, ты лучше всех заключаешь дружеские договоры!О Индра, сговорись ты с МарутамиИ вкушай жертвенные блюда в урочное время!

I, 171. К Марутам и Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература