Читаем Ригведа полностью

1 Каждой жертвой для вас стремясь также превзойти (соперников) -А вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам -Гимнами я хотел бы обратить вас сюда,На благо двух миров, на великую помощь!2 Самозародившиеся, словно расселины, сильные сами собойСотрясатели родились для подкрепления и солнечного света.Они достойны прославления устами (поэта),Как тысячи волн на водах, как коровы, как быки.3 (Те,) что подобны сокам сомы, выжатым из стеблей, насыщенных (влагой),
Пребывающим внутри, когда их выпьют, словно любимцы...К плечам их прильнула (пика,) словно прильнувшая женщинаВ их руках соединились пряжка и нож.4 (Их) самозапрягающиеся (упряжки) спустились с неба по (своему) обычаюО бессмертные, кнутом сами подстегните (коней)!Не поднимающие пыли, рожденные силой МарутыСо сверкающими копьями сотрясли даже твердыни.5 О Маруты с копьями-молниями, кто заставляет вас самих внутриДрожать, подобно языку между двух челюстей?(О Маруты,) сотрясающие твердую землю при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки,
Подстегиваемые неоднократно, как Эташа, каждый день...6 Где же далекое, где близкое, о Маруты,В том великом пространстве, куда вы прибыли?Когда вы сотрясаете плотное, как если б оно было рыхлым,На скале вы перелетаете через бурный поток.7 Грозный, словно захват добычи, (но) солнечный,Бурный, (но) приносящий зрелые плоды, о Маруты, стирающий в порошок (врагов),Несущий счастье - дар ваш, (он) словно плата щедрого (покровителя),Охватывающий широкую поверхность, пламенеющий, словно асурская (Родаси).
8 Шумят потоки в такт ободьям (их колес),Когда они заставляют тучу подать голос.Молнии улыбаются вниз, на землю,Когда Маруты кропят жиром.9 Для великой битвы родила ПришниБуйную толпу неутомимых Марутов.Эти сотоварищи породили чудовище.С тех пор (люди) видели вокруг живительную природу (Марутов).10 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песняПевца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Примечания

Размер - джагати, стихи 8-10 триштубх. Между строками a и b иеет место разрыв синтаксической связи

3b…внутри krtsu

3d В их руках…пряжка и нож - Характерные атрибуты Марутов. Сверкающие пряжки khadi служили им украшением

7c…дар rati - В оригинале это слово женского рода, что оправдывает сравнение с женой Марутов Родаси. Под даром подразумевается дождь из грозовых туч, который вызывают Маруты, отсюда двойственность в его изображении: устрашающая гроза и благотворный дождь

8a Шумят…в такт prati stobhanti - Букв. ievzn d jndtn

8в Когда Маруты кропят жиром - Т.е. когда идет дождь

9c…сотоварищи sapsarasah…чудовище abhva - подразумевается грозовая туча

I, 169. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература