Читаем Ригведа полностью

1 Пусть поет он напев, рвущийся в небо, словно птица!Мы хотим затянуть этот (напев,) растущий (и) солнечный.Дойные коровы, которых не обмануть, (находятся) на жертвенной соломе,Чтобы попытаться привлечь (Индру,) пребывающего на небе.2 Пусть затянет (его) бык вместе с быками, приносящими (свой) пот в жертву,Чтобы он заглушил (их), словно голодный зверь.Радостный хотар запевает молитву.Юноша, достойный жертв, поддерживает пару (жрецов).3 Пусть появится хотар, обходя вокруг воздвигнутых (жертвенных) сидений!Пусть принесет он осенний плод земли!
Пусть заржет конь, ведомый (к алтарю)! Пусть замычит корова!Пусть речь, словно вестник, странствует между двумя мирами!4 Мы создали для него более привлекательные (?) (гимны).Преданные богам (люди) начинают (свои) приготовления.Пусть возрадуется (им) Индра, обладающий чудесным блеском,Словно Насатьи, стоящий на колеснице, (бог,) чей выезд приносит счастье!5 Славь же этого Индру, (того,) кто боец,Кто щедрый герой, кто стоит на колеснице,Кто сражается лучше любого противника, правит жеребцами,Разгоняет даже всеобъемлющий мрак!6 Поскольку он так превосходит величиной (других) мужей,
Два мира ему подходят как пояс.Землею Индра прикрыл себя как оградой.Самосущий, он несет небо, словно корону.7 Тебя, о герой, избранного теми, кто участвует в сражениях,Идущего большей частью великими путями, пусть осаждают со всех сторонЕдинодушные народы, в опьянении (сомой), (тебя,) Индру,(Те,) что приветствуют покровителя боевыми наградами!8 Так (будут) же тебе на благо выжимания (сомы) в океане,Когда божественные воды радуются среди этих (потоков молока)!Любая корова, способная утолить жажду, пусть будет для тебя,
Когда по вдохновению ты посещаешь людей (и) самых щедрых покровителей.9 Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг(И) превосходство, как (это) бывает при прославлениях мужей!Пусть Индра пребывает в нашей хвале,Управляя гимнами, как сильный (человек) - работой!10 (Давайте) состязаться, как при прославлениях мужей.Нашим пусть будет Индра с ваджрой в руке!Как (люди,) ищущие союзника, (идут) за добрым советом к господину крепости,(Так - жрецы,) ищущие посредника, пытаются (привлечь Индру) жертвами.11 Ведь любая жертва, которая имеет успех,Даже если она заблудится, мысленно кружа около Индры,
Словно мучимого жаждой - к броду, пригоняет(Бога) в дом, словно долгий путь - того, кто идет к цели.12 Не (вовлекай) же нас тут, Индра, в сражения с богами:Ведь есть для тебя, неистовый, искупительная жертва.У жертвователя, чья плодотворная (?) речьМощно славит щедрых Марутов.13 Это прославление, о Индра, для тебя у нас.С его помощью найди для нас выход, о обладатель буланых коней!Поверни нас к счастью, о бог!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература