Читаем Ригведа полностью

I, 174. К Индре

1 Ты, о Индра, царь (людей) и (тех,) которые боги.Охраняй мужей! Защити ты нас, о Асура!Ты господин сущего, щедрый, (ты) наш спаситель.Ты истинный обладатель добра, дающий силу превосходства.2 Ты подавил, о Индра, злоречивые племена,Когда разбил семь осенних крепостей, (их) убежище.Ты пустил течь воды потоками, о безупречный.
Ты отдал Вритру во власть юному Пурукутсе.3 О Индра, гони (в наступление) войска, для которых (ты) - герой-повелитель,И (тех,) с кем ты, о многопризываемый, сейчас (завоюешь) небо!Охраняй Агни, Ашушу, Турваяну!(Страшный,) как лев, (охраняй) обряды, (совершающиеся) в доме поутру!4 Пусть же полягут сейчас в общем лоне эти (враги), Индра,Во славу дубины грома, благодаря (ее) величию!Когда ценою битвы он выпустил потоки, коров,Он сел на двоих буланых коней (и) дерзко захватил награды.
5 Вези Кутсу, о Индра, которого ты любишь,(Правя) послушными поводьям рыжими конями Ваты!Сорви в решающий момент колесо солнца!Пусть выступит против соперников (Индра) с ваджрой в руке!6 После того как ты убил Митреру, о Индра, не почитающих (богов),Подкрепленный Чодой (?), о обладатель буланых коней,(Твои враги,) которые увидели перед (собой) Арьямана вместе с Аю,Разбитые тобой, когда они везли (свое) потомство...
7 Стал нашептывать поэт, о Индра, во время (битвы) за захват солнца:Ты сделал землю подушкой для Дасы!Щедрый сделал три (реки) сверкающими от воды!Он низверг Куявача в дурное лоно, в пренебрежение.8 Это, о Индра, твои древние (деяния). Новые пришли (поколения).Одолей многие враждебные силы, чтобы не было недовольства!Расколи, словно крепости, безбожные расщелины!Согни смертельное оружие хулящего безбожника!9 Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.Если ты пересекаешь океан, о герой,Переправь благополучно Турвашу и Яду!10 Ты, о Индра, всегда пусть будешь нашимСамым надежным защитником мужей!(Да будет) он (тем, кто) дает нам силу превосходства над любыми врагами!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 175. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература