Читаем Ригведа полностью

1 Бык людей, наполняющий человечествоЦарь народов, многопризываемый Индра (пусть) при(дет сюда)!Восхваленный, ищущий славы, приезжай сюда ко мне со (своей) помощью,Запрягши пару буланых коней!2 Те, что твои мужественные быки, о Индра,Запрягаемые священным словом кони с мужественной колесницей, -Садись на них, приезжай на них сюда!Мы призываем тебя, о Индра, у выжатого сомы.
3 Взойди на мужественную колесницу. МужественныйСома выжат для тебя. Разлиты сладкие (напитки).Запрягши (колесницу), на двух быках, о бык народов,На двух буланых конях приезжай прямо ко мне!4 Вот жертва, идущая к богам, вот жертвенная похлебка,Вот молитвы, вот, о Индра, сома.Расстелена солома. Приезжай же, о могучий!Пей, усевшись! Распрягай здесь пару буланых коней!5 Прекрасно прославленный, приезжай сюда, о Индра,
На молитвы певца Маньи.Воспевая, мы хотим узнать утро с твоей помощью!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 178. К Индре

1 Если еще существует эта твоя, о Индра, способность слушать,Благодаря которой ты был (готов) прийти на помощь певцам,Не лишай нас возвеличивающего желания!Я хочу достигнуть всего твоего - больше, чем (достигает) обряд человека!
2 Да не повредит царь Индра (тому) у нас,Что две сестры создают еще в (своем) лоне!Даже воды, очень бурные, стали деятельными для него.Да придет к нам Индра для дружбы и жизненной силы!3 Индра - победитель вместе с мужами, герой в битвах.Он слышит зов молящего певца.Он мчит вперед колесницу почитающего (его), находясь рядомОн распевает песни, если появляется сам.4 Так из сильного стремления к славе Индра с мужами,
(Этот) пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключивших союз.Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при словесном состязании(Он,) очень деятельный, хвала жертвователя.5 С тобою, о щедрый Индра, пусть превзойдем мыВрагов, считающихся великими!Ты спаситель, будь же ты нам на усиление!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 179. Агастья и Лопамудра

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература