Читаем Ригведа полностью

Лопамудра:1 Много осеней я изнуряла себяУтром и вечером, много старящих зорь...Старость уменьшает красоту тела.Разве мужчины никогда не должны входить к (своим) женам?
2 Даже служители истины, которые были прежде(И) вместе с богами высказывали истины,Даже они прекратили, так как не достигли конца.Разве жены никогда не должны сходиться с мужьями?Агастья:3 Не напрасно старание, которому содействуют боги.
Мы вдвоем выстоим в любых сражениях.Мы победим здесь в состязании с сотней ловушек,Если объединимся в пару, устремленную к одной цели.4 На меня нашло желание быка вздымающегося,Возникшее отсюда, оттуда, неизвестно откуда.
Лопамудра заставляет струиться быка.Неразумная сосет разумного, пыхтящего.Ученик Агастьи:5 К этому соме, выпитому в сердце (моем),Я обращаюсь изблизи:Если мы совершили какой грех, да простит он его великодушно-
Ведь смертный обилен страстями!6 Агастья, копавший заступами (коренья),Возжелавший продолжения рода, потомства, силы,Привел к процветанию обе варны, (этот) грозный риши.(Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам.

I, 180. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература