Читаем Ригведа полностью

1 Ваши легко управляемые кони (пересекают) пространстваКогда ваша колесница летает кругом над потоками.Золотые ваши ободья (колес) брызжут (медом).Напиваясь меду, вы следуете за Ушас.2 Вы догоняете коня (солнца),Стремительно летящего (?), мужественного, заслуживающего жертвы,Когда приведет вас сестра, о воспеваемые всеми,(И жертвователь) призовет ради награды и подкрепления, о вы пьющие мед.
3 Вы вложили молоко в корову,Вареное - в сырую, древнее (богатство) коровы,Которое вам, о два воплощения закона (?), в деревянном сосудеПодносит жертвователь, (и оно -) словно сверкающая птица (солнца).4 Вы создали сладкое горячее молоко для Атри,Стремившегося (попасть) словно в поток воды.О двоица мужей Ашвинов, это ваши поиски коров:(Они повторяются,) словно медовые колеса колесницы возвращаются назад.
5 Я хочу вас, о чудесные, повернуть к дарениюС помощью расхваливания (молока) коровы, подобно старому сыну Тугры.Ваша могучая (помощь) распространяется на воды, небо и землю.Изношена для вас ось узости, о достойные жертвы.6 Когда вы запрягаете упряжки, о щедродающие,По своим обычаям вы изливаете изобилие (богатства).Пусть щедрый покровитель обрадуется (и) помнится, как ветер!Он получает награду, чтобы (потом) дарить, как (человек,) неуклонно следующий обету.
7 Ведь это только мы славимся как ваши подлинные певцы -Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне!Вы же, о Ашвины, потому безупречны,Что храните, о два быка, того, к кому близки боги.8 Ведь он, о Ашвины, (приносил) вам (жертвы) день за днем,Когда добился выливающегося (из цедилки сомы) без Рудр.Агастья среди мужей прославлен мужами.Словно боевой гонг (?) (- победами), он отмечен тысячами (гимнов).
9 Когда вы выезжаете со (всем) величием (вашей) колесницы,Вы продвигаетесь вперед, о поспешные, как хотар человека.Наделите прекрасными конями щедрых покровителей, а также (певцов)!О Насатьи, да будем мы владеть богатствами!10 Сегодня мы снова хотим прославлениями призватьК счастливому выезду эту вашу колесницу,С невредимыми ободьями объезжающую небо.Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 181. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература