Читаем Ригведа полностью

1 Вот возник знак - готовьтесь же хорошенько! -Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение, доброжелательные к Вишпале,Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут дары) благочестивому.2 Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие вдохновение, самые похожие на Марутов,Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие на колеснице...
Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!3 Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв, (но) возвеличивает себя!Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!Создайте свет речистому поэту.4 Пришибите псов, лающих вокруг!
Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое прославление!5 Вы создали среди вод для сына ТугрыЭтот одушевленный крылатый челн,На котором вы с божественным разумом вывезли (его).
Вы улетели, легко летя, из великого потока.6 Сына Тугры, низвергнутого в воды,Повергнутого в безудержный мрак,Спасают четыре ладьи, посланныеАшвинами, привыкшие к качке.7 Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,
Словно уцепившись за перья летящей птицы?Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.8 Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки МаныСегодня с этого сиденья, богатого сомой!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 183. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература