Читаем Ригведа полностью

1 Запрягайте ту, что быстрее мысли,С тремя сиденьями, о два быка, с тремя колесами,На которой вы приезжаете в дом благочестивого!Вы летите на трехчастной, словно птица на крыльях.2 Легко катиться колесница, двигаясь по земле,Когда вы двое стоите в соответствии с (обетом), полные силы духа, чтобы дать подкрепление.Пусть песнь эта с восхищением встречает восхитительное появление!Вы находитесь в обществе дочери неба Ушас.3 Взойдите на вашу легкую колесницу, котораяКатится в соответствии с обетами полная жертвенной пищи,(Колесница,) на которой вы, о два мужа, о Насатьи, для услады
Совершаете обьезд - ради потомства и (нас) самих.4 Да не посягнет на вас ни волк, ни волчица!Не избегайте и не минуйте (нас)!Вот поднесенная вам доля, вот песня.О чудесные, вот вам подношения медовых напитков.5 Вас (призывал) Готама, Пурумилха, Атри, -О чудесные, вас зовет на помощь жертвователь.Словно двое идущих прямо в указанную сторону,Придите, о Насатьи, на мой зов!6 Мы достигли другого берега этого мрака.На вас нацелена хвалебная песнь, о Ашвины.
Приезжайте сюда по путям, изьезженным богами!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 184. К Ашвинам

1 Вас двоих мы хотим призывать сегодня, вас двоих - в будущем,Когда зажигается утренняя заря (я,) ведущий (обряд), гимнами (призову вас),О Насатьи, где бы вы ни были,Как отпрысков неба для того, кто щедрее дает, чем чужой.2 У нас наслаждайтесь хорошенько, о два быка!Вышвырните скупцов! Наслаждайтесь волною (сомы)!Услышьте меня, о два мужа, привлеченныеПриглашениями (моих) молитв! Внемлите ушами!
3 Для блеска, о Пушан, как два (мастера,) делающие стрелы, два богаНасатьи (сделали) свадьбу Сурьи.Парят ваши горбатые (буйволы), рожденные в водах,Зыбки (ваши) хомуты, как у обильного Варуны.4 У нас пусть будет этот ваш дар, о вы двое, полных меда!Поощрите хвалу певца Маньи,Когда из желания славы, о обладатели прекрасных даров, вам вследЛикуют народы, чтобы (достигнуть) мужества!5 Эта хвалебная песнь создана для вас, о Ашвины,Потомками Маны для прекрасного почитания (вас,) о щедрые.Совершите объезд для продолжения рода и для (нас) самих,
Наслаждаясь у Агастьи, о Насатьи!6 Мы достигли другого берега этого мрака.На вас нацелена эта хвалебная песнь, о Ашвины.Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую

Примечания

Размер - триштубх

1c-d…для того, кто щедрее дает, чем чужой aryo…sudastaraya

3с…(буйволы), рожденные в водах - Речь идет о тягловых животных, которые по представлению ведийцев, возили колесницу Ашвинов по воде

4c-d Когда из желания славы…вам вслед Ликуют any yad vam cravasya…madanti

I, 185. К Небу и Земле

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература