Читаем Ригведа полностью

1 Которая из них двух - находящаяся впереди, которая последующая?Как родились они, о поэты? Кто знает это точно?Двое несут сами все, что (имеет) имя.Две половины суток вращаются, словно колеса.2 Двое недвижущихся, лишенных ног, получилиОбильного зародыша, движущегося, имеющего ноги,Словно родного сына, в лоне родителей.О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!3 Я призываю надежный дар Адити, нерушимый.
Солнечный, избавляющий от насильственной смерти, вызывающий почитание.О две половины вселенной, создайте его певцу!О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!4 Пусть понравимся мы двум половинам вселенной, лишающим страданий,Помогающим (своей) помощью, имеющим богов сыновьями,Обоим (божествам) из богов в обе половины суток!О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!5 Две юные сестры, кровная родня, сходящиесяВ лоне родителей, имеющие общую границу,
Целующие пуп мироздания. . .О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!6 Два широких, высоких сидения именем законаЯ призываю двух прародительниц, с помощью богов,Двух прекрасноликих, которые получили бессмертие.О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!7 К двоим широким, просторным, густым, с далекими краями,Я обращаюсь с поклоном на этом жертвоприношении,К (тем,) что получили (бессмертие), к несущим счастье, к продвигающим далеко вперед.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!8 Если вы совершили какой-нибудь грех по отношению к богам,Или когда-нибудь по отношению к другу, или к хозяину дома,Эта молитва пусть будет им искуплением!О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!9 Пусть помогут мне обе речи: (речь) мужей (и речь богов)!Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) со (своей) поддержкой (и) помощью!Ведь много (есть благ) для того, кто щедрее дает, чем чужой!Опьяняясь жертвенной усладой, пусть насладимся мы, о боги!
10 Эту истину я провозгласил Небу и Земле,Чтобы они услышали первыми, (я,) очень мудрый.Спасите от бесчестья, от беды в решающую минуту!Пусть отец и мать защитят (своими) поддержками!11 О Небо и Земля, да будет правдой то,За чем я здесь обращаюсь к вам, о отец и мать!Будьте ближайшими из богов с (вашими) поддержками!Мы хотим найти щедрую общину, быстро дарящую!

I, 186. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература