Читаем Ригведа полностью

1 Пусть придет на место жертвоприношения (поощренный) призывами, восхвалениямиБог Савитар, принадлежащий всем людям!Чтобы вы обрадовали нас, о юные,(Пусть придет он) ко всему живому миру вечером вместе с Вдохновением!2 Пусть придут к нам все объединившиеся боги:Митра, Арьяман, Варуна, единодушные,Так, чтобы они все придали нам силы,Чтобы сделали (все) легко одолимым, словно расходившаяся сила.3 Я воспою в славословиях вашего самого милого гостя -
Агни вместе (с другими богами, я,) превосходящий (соперников),Чтобы он был нам Варуной, прекрасно прославленным,И чтобы щедрый покровитель, воспеваемый сторонниками (?), сделал жертвенные услады полными.4 Я приближаюсь к вам с поклоном в надежде победить -Утренняя Заря и Ночь подобны хорошо доящейся молочной корове -В тот же день отмеривая хвалебный гимнВ разнообразном молоке у этого вымени.5 И еще: пусть Ахи Будхнья создаст нам радость!Синдху принимает благосклонно (нашу хвалу), словно (корова,) набухшая (от молока) - теленка,
(Хвалу,) с чьей помощью мы подгоним Апам Напата,Которого везут быки, быстрые, как мысль.6 И еще: к нам пусть придет Тваштар вместе сЩедрыми покровителями вечером, единодушный (с богами)!Пусть Индра - убийца Вритры, наполнитель народов,Самый могущественный из мужей придет сюда, к нам!7 И еще: наши молитвы - упряжки коней (облизывают Индру),Словно коровы лижут нежного теленка.Словно женщины - (мужние) жены, песни ласкают того,
Кто самый привлекательный из мужей.8 И еще: пусть Маруты с сильным войскомСядут к нам вместе с Родаси, единодушные,Ездящие на пестрых конях - колесницы (их) словно (быстрые) потоки -Заботящиеся о чужом, подобные богам, связанным с Митрой.9 Стоит им только показаться во (всем) их величии,Как они запрягают передние упряжки, (погоняемые) гимнами,И затем, подобно выстрелу их при ясном небе,Стрелы летят брызгами в каждую впадину.
10 Сделайте Ашвинов главными, чтобы (они) помогали,Пушана - главным: ведь они сильны сами собой!Лишенный враждебности Вишну, Вата, Рибхукшан:Я хочу повернуть к себе богов - для милости!11 Пусть эта молитва, о достойные жертв, васЦеликом наполнит и пригласит сесть среди нас,(Та,) что, стремясь к благам, пробивает себе путь к богам!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 187. Прославление пищи

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература