Читаем Ригведа полностью

1 Канката - неканката,А также настоящий канката -Двое (их считается), (зовут их) плуши-(Эти) двое невидимых замазаны.2 Невидимых она убивает приходя,И также убивает уходя,И также низвергаясь убивает,И также давит давя.3 Тростники, камыши,Травы дарбха и сайрья,Невидимые, связанные с (травой) мунджа, вирина -Все они вместе замазаны.4 Зашли коровы в стойло.Затихли дикие звери.
За (гасили) огни люди.Замазаны невидимые.5 Эти самые же снова показалисьК вечеру, словно воры.Вы, невидимые, сталиВидимыми для всех, заметными!6 Небо - ваш отец, земля - мать,Сома - брат, Адити - сестра.О невидимые, оставайтесьВидимыми для всех! Замрите!7 (Те,) что на плечах, что на членах,(Те,) что жалящие праканката,О невидимые, нет здесь ничего для вас!Исчезните все сразу!8 С востока восходит солнце
Видимое для всех, убивающее невидимых,Загрызающее всех невидимыхИ всех колдуний.9 Взлетело то солнце,Много, все спаляя,Адитья с гор,Видимый для всех, убивающий невидимых.10 К солнцу я прикрепляю яд,(Как) мехи - в доме у обладателя браги.Ни он не умрет,Ни мы не умрем!Правящий булаными конями уничтожил его суть.Медовая (трава) медом сделала тебя.11 Такусенькая птичка -
Вот эта малюсенькая склевала твой яд.Ни она не умрет,Ни мы не умрем!Правящий булаными конями, уничтожил его суть.Медовая (трава) медом сделала тебя.12 Трижды семь воробышков (?)Склевали цветок яда.Ни они не умрут,Ни мы не умрем!Правящий булаными конями, уничтожил его суть.Медовая (трава) медом сделала тебя.13 У девяносто девятиРазрушительниц ядаУ всех я захватил имя.Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.14 Трижды семь пав,Семь сестер незамужнихУнесли они твой яд,Словно носильщицы кувшинов - воду.15 Такусенький кушумбхака -Вот такого малюсенького я разбиваю камнем.Из него улетучился ядПо (разным) сторонам прочь от нас.16 Кушумбхака сказал это,Улетучиваясь с горы:Яд скорпиона лишен сока.Лишен сока, скорпион, твой яд.

МАНДАЛА II

II, 1. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература