Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о Агни, (рождаешься) вместе с днями, ты, радостно пылающий (нам) навстречу,Ты - из вод, ты - из камня,Ты - из деревьев, ты - из растений,Ты, повелитель людей, рождаешься чистым.2 У тебя, о Агни, - служба хотара, у тебя - в урочное время служба потара,У тебя - служба нештара, ты агнидх благочестивого,У тебя - служба прашастара, ты действуешь как адхварью,Ты брахман и господин дома в нашем жилище.3 Ты, о Агни, - Индра, бык существ,Ты - Вишну, широко шагающий, достойный поклонения.Ты - брахман, находящий богатство, о Брахманаспати.Ты, о распределитель благ, следуешь вместе с Пурамдхи.
4 Ты, о Агни, - царь Варуна, чей обет крепок,Ты бываешь Митрой чудодейственным, достойным призываний.Ты - Арьяман, господин существ, чье угощение (я хотел бы отведать).Ты - Анша, о бог, наделяющий при жертвенной раздаче.5 Ты, о Агни, - Тваштар, (когда даришь) почитающему (тебя) богатство в виде сыновей.О обладатель божественных жен, великий, как Митра, у тебя - близость (с божественными женами).Поторапливая скакунов, ты даришь прекрасноконное богатство.Ты - сила мужей, о богатый добром.6 Ты, о Агни, - Рудра, Асура великого неба.Ты, (как) толпа Марутов, владеешь силой изобилия.Ты взмываешь алыми ветрами, (неся) благословение домашнему очагу.Ты, (как) Пушан, защищаешь самим собой почитающих (тебя).7 Ты о Агни, - даритель имущества тому, кто служит (тебе).
Ты - бог Савитар, ты наделяешь сокровищами.Ты, как Бхага, о господин людей, владеешь добром.Ты - защитник в доме того, кто почтил тебя.8 Тебя, о Агни, принимают в доме, как члены рода - главу рода,Тебя - как царя, легко доступного.Ты прекрасноликий, господствуешь надо всем.Ты - все равно что тысячи, сотни, десятки.9 К тебе, о Агни, (как) к отцу (приходят) люди со (своими) желаниями,К тебе, сверкающему телом, чтобы ты стал (их) братом благодаря жертвенному деянию,Ты становишься сыном того, кто тебя почтил.Как друг любезный, ты защищаешь от нападения.10 Ты о Агни, - Рибху, которому надо поклоняться вблизи.
Ты владеешь наградой, богатством из скота.Ты разгораешься. Запылай, чтобы дать (дары)!Ты - тот, кто приводит в действие, протягивает жертву.11 Ты, о бог Агни, - Адити для поклоняющегося (тебе).Ты (как) Хотра, Бхарати усиливаешься от хвалебной песни.Ты - Ида, живущая сто зим, (рожденная) для силы действия.Ты, о господин добра, - Сарасвати, убивающая врагов.12 Ты, о Агни, хорошо выпестован, (ты -) высшая сила.В твоем желанном цвете, во всем облике (пребывают) красоты.Ты - высокая путеводная награда.Ты - обильное богатство, широкое повсюду.13 Тебя, о Агни, Адитьи (сделали своими) устами,Тебя чистые сделали (своим) языком, о поэт.
Тебя сопровождали сопровождаемые дарами (боги) на обрядах.В тебе боги вкушают возлитое жертвенное возлияние.14 В тебе, о Агни, все бессмертные, не поддающиеся обмануБоги (твоими) устами вкушают возлитое жертвенное возлияние.С твоей помощью наслаждаются смертные выжатым напитком.Ты рожден чистым, (как) отпрыск растений.15 Ты и похож (на них) и равен им величием,О Агни прекраснорожденный, и превосходишь (их), о бог,Когда твоя сила во всем величии разворачивается здесьЧерез небо и землю - через оба мира.16 (Те) покровители, которые щедро дают певцам,О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, -И нас, и их приведи к счастью!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература