Читаем Ригведа полностью

1 Мажут тебя при обряде (мужей,) любящие богов,О дерево, божественной сладостью.Когда будешь ты стоять прямо, дай здесь богатства,Или когда будешь покоиться в лоне этой матери!2 Воздвигнутое перед зажженным (костром),Добывающее (нам) молитву, нестареющую, приносящую прекрасных мужей,Далеко от нас прогоняя безмыслие,Возвышайся на великую удачу!3 Возвышайся, о дерево,На поверхности земли!Воздвигаемое прекрасным воздвиганием,
Придай блеск отвозящему жертву!4 Оно пришло юное, нарядное, подпоясанное.Да будет оно еще лучше, рождаясь (вновь)!Его поднимают мудрые поэты,Полные добрых намерений, мыслью стремящиеся к богам.5 (Едва) родившись, оно рождается (снова) в счастливейший из дней,Возрастая при состязании на месте жертвенных раздач.Мудрые, деятельные очищают (его) молитвой.Отправляясь к богам, вдохновенное поднимает голос.6 Вы, кого вкопали мужи, стремящиеся к богам,Или (кого) обтесал топор, о дерево,Эти вставшие божественные столбы, -
Пусть захотят они создать нам сокровище, состоящее из потомства.7 (Те,) что срубленные, (лежат) на земле,Что вкопаны, кому протягивают жертвенные ложки, -Да наградят они (нас) желанным даром,(Они,) улаживающие (споры) о полях у богов!8 Адитьи, Рудры, Васу - добрые вожди,Небо-Земля, Земля, воздушное пространство,Боги единодушные да помогут (нашей) жертве!Да водрузят они знамя обряда!9 Словно гуси, выстроившиеся рядами,Прибыли к нам столбы, одетые в светлое.
Поднимаемые перед (огнем) поэтами,Боги вступают на путь богов.10 Они выглядят, как рога рогатых (животных),Столбы с навершиями, (стоящие) на земле.Прислушиваясь к перекличке жрецов,Пусть помогут они нам в состязаниях!11 О дерево, вырастай с сотней ветвей -С тысячью ветвей пусть вырастем мы -Ты, которое этот наточенный топорПривел (сюда) на великую удачу!

Примечания

Размер - триштубх, стихи 3, 7 - ануштубх. Жертвенный столб (yupa или svaru) вырубали из большого лесного дерева, вытесывали, в сопровождении молитв жрецы врывали его в землю перед зажженным жертвенным костром, намазывали маслом, привязывали к нему жертвенных животных. Жертвенный столб, служивший прообразом мирового дерева, связывающим звеном между небом и землей, обожествлялся

1b О дерево vanaspate - Обращение к жертвенному столбу…божественной сладостью madhuna daivyena - т.е. жертвенным маслом

1d…в лоне этой матери matur asya upasthe - Т.е. когда будешь лежать на земле

2c…бесмыслие amati - В этом гимне, как отметил Гельднер, неоднократно подчеркивается мотив словесного состязания с другими-жертвователями (ср. 10c-d). Вдохновленная молитва, затмевающая молитвы соперников - залог успеха жертвы

3b На поверхности земли varsman prthivya adhi - слово varsman обозначает высокую поверхность

4a…подпоясанное parivita - канатом (или ремнем) поясняет Саяна

4b…рождаясь (вновь) jayamanah - Второе рождение лесного дерева имеет место тогда, когда его воздвигают в качестве жертвенного столба

5d…вдохновенное поднимает голос - На дерево - жертвенный столб - переносится фунция жреца

7d…улаживающие (споры) о полях у богов ksetrasadhasah

8b Небо-Земля, Земля dyavaksama prthivi

8d Да водрузят они знамя обряда! - Имеется в виду установление жертвенного столба

10c…к перекличке vihave - К зову с разных сторон, когда соперники-жрецы призывают одновременно

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература