Читаем Ригведа полностью

III, 9. К Агни

1 Друзья (твои), мы выбрали тебя,Бога, (мы,) смертные, для помощи,Отпрыска вод, счастливого, чудесно сверкающего,Легко преодолевающего (препятствия), незлобивого.2 Любящий дерево, когда тыОтправился к (своим) матерям - водам,Ты не должен забывать о возвращении,
(Даже) будучи далеко, (о том) что ты был здесь.3 (Вот) перерос ты через то, что грубое (в тебе),Итак теперь ты доброжелателен.Одни проходят и проходят, другие сидят вокруг -(Те,) на чью дружбу ты опираешься.4 Прошедшего через поражения,Через постоянные неудачиНашли внимательные, не терпящие обмана,(Его,) скрывшегося в водах, словно лев (в засаде).
5 Того, кто будто сам по себе убежал,Агни, спрятанного таким образом, -Это его принес Матаришван издалека,Похищенного для богов.6 Таким тебя захватили смертные,О возница жертв богам,Чтобы ты надзирал за всеми жертвами, о близкий человеку,Благодаря твоей силе духа, о самый юный.
7 Это благо, твоя чудесная сила,Поражает даже простодушного:(То,) что животные собираются вокруг тебя, о Агни,Когда ты зажжен на пределе ночи.8 Возлейте жертву (в Агни), прекрасно исполняющего обряд,Пронзительного, чистопламенного!Быстрого вестника, проворного, древнего, достойного призывовБога почитайте с готовностью!9 Три сотни три тысячи и тридцать девять
Богов почтили Агни.Они кропили жиром, разостлали ему жертвенную солому,Затем они усадили его как хотара.

Примечания

Размер - брихати, стих 9 - триштубх.

1c…отпрыска вод (apam napat)…- Постоянный эпитет Агни, см. примеч. к I, 122, 4.

2b Отправился к … матерям- водам…- О бегстве Агни в воды см. I, 65, 1-4. Это бегство, как отмечает Гельднер, связывается здесь с долгим непоявлением Агни на свет, когда его добывают трением.

3a…то, что грубое (в тебе) (trstam)…- Подразумевается едкий дым от костра, который, как отмечает Гельднер, ведийцы приписывали деятельности ракшасов.

5c-d Это его принес…- Похищенного для богов (ainam nayan mataricva paravato devebhyo mathitam pari)

III, 10. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература