Читаем Ригведа полностью

Примечания

Автор - Канва, сын Гхоры (Kanva Ghaura). Размер - чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати. Гимн имеет личную окраску и содержит многочисленные выпады против жрецов-соперников. Цель - расположить Агни к себе, а не к другим

1a К юному среди многих - Юным yahva или самым юным yavistha Агни называют потому, что он рождается, как только зажигают жертвенный костер

2a Агни часто называют сыном силы sunuh sahasas, т.к. его добывают силой: с помощью трения двух кусков дерева друг о друга

7d Преодолев неудачи titirvamso ati sridhah - Подразумеваются, видимо, неудачи и ошибки, допущенные при добывании огня

8…они пересекли два мира - Автор вспоминает прошлое и своих предков Канвов, завоевывавших жизненное пространство и устанавливавших на завоеванной территории обычаи Ариев

8c-d Речь идет об Агни

9 Курение опасно для здоровья

10 Стих не закончен

13 Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово прямо urdhva букв. прямой. См. примеч. I, 30, 6

15 Безбожник aravan - букв. не-дающий, т.е. не приносящий жертв богам

18 Здесь названы имена мифических древних царей: Турваша turvaca, Яду yadu, а также Уградева ugradeva - букв. имеющий грозных богов, Нававаства navavastva букв. имеющий девять поселений, Брихадратха brhadratha букв. имеющий высокую колесницу. Имена Турваши и Яду, обычно упоминаются вместе, встречаются в связи с Индрой, который им большей частью покровительствовал

I, 37. К Марутам

1 К веселой марутовой толпе,Неприступной, красующейся на колеснице,Направьте, о Канвы, вашу песнь!2 (Те Маруты), что родились вместеС пестрыми (антилопами), с копьями,Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный блеск...3 Словно здесь (они) - прислушиваешься к ним,Когда кнут свистит в (их) руках.На пути (своем) они приобретают яркий облик.4 Пропойте же вашей неистовой толпе,
Буйной, с мерцающим блеском,Давшую богами молитву!5 Я хочу прославлять быка среди коров -(Эту) веселую марутову толпу.(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного камня).6 Кто же из вас самый высокий, о мужи,Сотрясатели неба и земли,Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.7 Перед вашим выездом падает ницЧеловек, перед (вашим) грозным гневом,Оседает скала (и) гора.
8 От чьих путей (и) выездовДрожит от страха земля,Как старый вождь племени...9 Ведь мощно их рождение,Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери, -Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их рождением).10 Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.11 И даже этого длинного, широкого,Неиссякающего сына грозовой тучиОни колеблют при своих выездах.
12 О Маруты, (та) сила, что у вас, -(Ею) вы поколебали людей,(Ею) вы поколебали горы.13 А когда выезжают Маруты,(Все) вместе они беседуют в пути.Кое-кто их слышит.14 Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных (конях)!Есть у Канвов подарки для вас:Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!15 Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.И мы тоже им принадлежим.(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!

I, 38. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература