Читаем Ригведа полностью

1 Вот вам самый сладкийВыжатый сома, о вы двое, умножающие закон,Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины.Дайте сокровища почитающему (вас)!2 На трехместной, трехчастной, великолепно украшеннойКолеснице выезжайте, о Ашвины!Канвы творят вам молитву на жертвенном празднествеПрислушайтесь хорошенько к их зову!3 О Ашвины, самого сладкого
Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,Приезжайте к почитающему (вас)!4 О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,Медом окропите жертву!Выжавшие сому, сияющие КанвыПризывают вас, о Ашвины.5 (Те) поддержки, которыми КанвуВы (некогда) поддержали, о Ашвины, -Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!6 Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,Доставьте (ему) подкрепления!Богатство с моря или с небаДайте нам - многожеланное!7 Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,Или когда вы находитесь у Турваши,Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колесницеВместе с (первыми) лучами солнца!
8 Пусть привезут вас сюда кони -Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!9 О Насатьи, выезжайте на тойКолеснице с солнечной кожей,На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас)На питье сладкого сомы!10 Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощьМы призываем двоих богатых добром -
Ведь постоянно на излюбленном месте КанвовВы пили сому, о Ашвины!

Примечания

Размер - чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати. Гимн - приглашение Ашвинов на питье сомы

2a…трехместной, трехчастной - Трехместной колесница является, возможно , потому, что третьей на ней ездила с Ашвинами их возлюбленная Сурья, дочь Савитара. В космогоническом ключе колесница Ашвинов моделирует трехчастную структуру вселенной

4c…сияющие abhidyavah - от значения dyu - небо, а не свет

7b Турваша turvaca - Nom. pr. царя древности, возглавлявщего многочисленное племя

9b Колесница с солнечной кожей rathena suryatvaca - По Саяне, это значит окутанная солнцем или подобная солнечным лучам колесница

I, 48. К Ушас

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература