Читаем Ригведа полностью

1 Вот эта небывалая заряЯрко сверкает, приятная, с (высоты) неба.Я восхваляю вас, Ашвины, высоко,2 Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху,Выдумщиков сокровищ,Двух богов, мыслью находящих блага.3 Ваши горбатые буйволы мчатся галопомПо зыбкой поверхности,Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами.
4 С помощью жертвы любовник вод,Перевозчик перевозит (вас), о два мужа,(Он) отец горы, подвижный,5 (Он-)проламыватель (врат) мыслей для вас,О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы).Смело напейтесь сомы!6 Та, (несущая свет), что переправит нас,О Ашвины, через мрак, -Дайте нам ее - (эту) питательную силу!7 Приезжайте на ладье наших мыслей,
Чтобы отправиться на тот берег!Запрягайте, о Ашвины, колесницу!8 Весло для вас, широкое, - у (брода) неба;У брода рек - колесница.Молитвой запряжены капли (сомы).9 (На месте) неба, о Канвы, - капли (сомы),Добро - на месте рек.Куда хотите вы поместить свое укрытие?10 Вот возник свет для сомы:
Солнце подобно золоту.Черный стал проглядывать языком (своим).11 Вот возник путь закона,Чтобы прямо двигаться на тот берег.Показалась тропинка неба.12 И любую помощь АшвиновПевец восхваляет в ответ,(Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой.13 О вы двое, облекающиеся у жрецаВ питье сомы и хвалебную песнь,
Придите, о приносящие благо, как к Ману!14 Вслед за вашей красотой УшасПотянулась, когда вы странствовали вокруг.Вы любите жертвенные возлияния по ночам.15 Оба пейте, о Ашвины!Оба дайте нам защиту(Вашими) нерушимыми поддержками!

Примечания

Размер - гаятри

I, 47. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература