Читаем Ригведа полностью

1 Мужественной толпе, очень щедрой, распоряжающейся (обрядом),-Марутам, принеси прекрасный гимн, о Нодхас.Как искусный (человек) с умелыми руками с душой (делает свою) работу,(Так) умащаю я воспевания, (чтобы были они) помощниками на жертвенных раздачах.2 Они родились как высокие быки неба,Юные мужи Рудры, Асуры беспорочные,Очищающие, ясные, словно солнца,Как воины, несущие знамена страшного вида.3 Юные Рудры, нестареющие, убивающие скупца,(Сами) лишенные скаредности, выросли, как горы,Все земные (и) небесные сущности,Даже твердые, они сотрясают (своей) мощью.
4 Яркими украшениями они украшают себя для привлекательности.На груди они носят золотые пластинки для блеска.Об плечи их трутся копья.Вместе родились они со своими особенностями, (эти) мужи неба.5 Действующие как владыки шумящие, заботящиеся о чужом,(Своими) силами они создали ветры (и) молнии.Сотрясатели доят небесное вымя.Носящиеся вокруг делают землю набухшей от молока.6 Щедрые Маруты делают набухшими воды,Полное жира, молоко, (они,) помощники на жертвенных раздачах.Как скакуна, завоевывающего награду, они отводят своих коней в сторону помочиться.Они доят гремящий неиссякающий источник.
7 Быки, способные к волшебным превращениям, испускающие яркие лучи,Сильные сами собой, словно горы, быстрые в беге,Как слоны, вы вырываете (с корнем) деревья,Когда сопрягаете (свои) силы с (силами) рыжих (кобылиц).8 Они громко рычат, словно львы, (Маруты-) прозорливцы,Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы, всеведущие.Оживляя ночи пестрыми антилопами, копьями,Они грозно (появляются) со (своей) мощью, яростные, как змеи.9 Обратитесь к двум мирам, о прекрасные (своей) толпой,Герои, следующие за господином, со (своей) мощью, яростные, как змеи!(Взойдя) на сиденья (колесниц,) прекрасная, как солнечное сияние,(Родаси,) словно молния, находится на колесницах ваших, о Маруты.
10 Всеведущие, живущие со (своими) богатствами,Владеющие силами, имеющие (все) в избытке,Стрелки из лука взяли в руки стрелу,Мужи безграничного пыла, носящие толстые кольца.11 Усиленные влагой, золочеными ободьямиОни подбрасывают горы, разбивая (их), как едущие по дороге (-камешки),Борцы неутомимые, бегущие по своему (побуждению), сотрясатели твердого,Совершающие дикие (поступки) Маруты со сверкающими копьями.12 Бодрых, очищающих, победоносных, очень подвижныхСыновей Рудры мы воспеваем, призывая.За пересекающею пространство толпой Марутов,Пьющей (сому,) из выжимок, следуйте для блеска!
13 А тот смертный действительно, превосходит людей силойБлагодаря вашей помощи, (тот,) кому вы помогли.Со (своими) скакунами он приносит награду, богатства - со (своими) мужами.Он владеет силой духа, о которой стоит просить. Он процветает.14 Наделите, о Маруты (наших) щедрых (покровителей) достойной воспеванияОтвагой, неодолимой в сражениях, сверкающей,Захватывающей богатство, достойной прославления, всем известной!Да будем мы процветать сто зим в наших детях и потомках!15 Наделите же нас, о Маруты, прочнымБогатством, состоящим из героев, выдерживающим натиск,Тысячным, сотенным, сильно набухшим!Да придет (к нам) быстро рано утром (бог,) богатый даром видения!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература