Читаем Ригведа полностью

1 Ты велик, о Индра: ведь (ты - тот,) кто порывами неистовства,(Едва) родившись, небо и землю поверг в ужас,Когда все чудовища (и) даже твердые горы,Из страха перед тобой задрожали, как былинки.2 Когда, о Индра, ты пригоняешь пару буланых коней, рвущихся в разные стороны,Певец вкладывает тебе в руки ваджру,Которой, о (бог) с неодолимой силой духа, ты загоняешь
Недругов в (их) многочисленные крепости, о многопризываемый.3 Ты истинный, о Индра, храбрый,Ты Рибхукшан, мужественный, ты покоритель этих...В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку колесницы ты убилШушну для юного блистательного Кутсы (с которым ты был) вместе.4 Ты в самом деле, о Индра, вдохновлял (нас) как союзник,Когда обуздал Вритру, о громовержец, готовый к мужественным деяниям,Когда, о герой отважный, как бык, далеко-далеко,
В (их) лоне, ты, легко побеждая, изувечил дасью.5 Ты в самом деле, о Индра, не терпя ущербаДаже от того, что (было) твердым к неудовольствию смертных...Открой с нашей стороны барьеры для выпущенного скакуна!Словно молотом, о громовержец, раздроби недругов!6 Тебя в самом деле, о Индра, в борьбеЗа захват потоков, в борьбе за солнечный свет призывают мужи.
Эта помощь твоя (в состязании) за наградыДа будет доступна (нам), о обладающий своей волей.7 Ты в самом деле, о Индра, сражаясь, семьКрепостей пробуравил, о громовержец, для Пурукутсы.(Тем,) что для Судаса ты легко бросал наземь (врагов), словно жертвенную солому,Ты создал для Пуру широкий выход из бедствия, о царь.8 Ты, о бог Индра, для нас ту яркуюПитательную силу сделал набухшей, словно воды в своем круговом течении,
С помощью которой, о герой, ты наделяешь насЖизненным дыханием, чтобы оно везде струилось в нас как сила (жизни).9 Людьми из рода Готамы тебе, о Индра, сотвореныМолитвы, приглашения с поклонением двум буланым коням.Принеси нам прекрасно украшенную награду!Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

I, 64. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература