Читаем Ригведа полностью

1-2Победитель среди деревьев, друг среди людей,Он выбирает для себя послушание, словно царь, неуклонно.Полезный, как покой, дающий счастье, как сила духа,Он стал благосклонным хотаром, увозящим жертву.3-4Держа в руках все силы мужества,Он поверг в ужас богов, сидя в укромном месте.Там находят его мужи, одаренные силой видения,Когда они произнесли священные слова, высеченные в сердце.
5-6Как Нерожденный несет он широкую землю.Он укрепил небо истинными священными словами.Охраняет милые следы скота.Весь век, о Агни, ты переходишь из одного укромного места в другое.7-8Кто нашел его, пребывающего в укромном месте,Кто достиг потока, вселенского закона,Кто распутывает (тайну), почитая космический закон,Тому за это он провозгласил блага.9-10
Кто произрастает в растениях благодаря (своему) величию,А также в детях и внутри зачавших,(Кто) мысль вод, (кто) весь век (пребывает) в доме, -Словно мастера - жилище, соразмерив, они построили (ему очаг).

I, 68. К Агни

1-2Пылая, он, извивающийся, приближается к небу.Он раскрывает (все,) что стоит (и) что движется, (а также) ночи,Потому что один из всех этих боговОн, бог, охватывает (все это своим) величием.
3-4Тут возрадовались все они твоей силе духа,Когда ты, о бог, родился живым из сухого (дерева).Все приобщились к божественной сути, к имениБессмертному, соблюдая по обычаю вселенский закон.5-6(Таковы) устремления вселенского закона, (такова) мудрость вселенского закона:Весь век все исполняли (благочестивые) дела.Кто тебя почитает или кто для тебя старается,Того, о понимающий, надели богатством!7-8
Назначенный хотаром у потомства Ману,Только он - хозяин этих богатств!Ища все вместе собственного семени,Мудрые были едины в своих силах действия.9-10Они обрадовались его силе духа, как сыновья отцу,(Те,) что должны слушаться его приказа, (они,) сильные.Он открыл богатства, врата, (ведущие к ним, бог,) богатый скотом.Он украсил небосвод звездами, домашний (бог).

I, 69. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература