Читаем Ригведа полностью

I, 65. К Агни

1-2За исчезающим тайно, словно вор - с (украденным) скотом,За запрягшим поклонение, везущим поклонение,Мудрые единодушно отправились по (его) следам.Тебя почитали все достойные жертв.3-4Боги последовали обетам вселенского закона.(Агни) был замкнут, как небо (замыкает) землю.Воды взращивают его, крепнущего на удивление,
Прекрасно рожденного в утробе - в лоне закона.5-6Приятный, как процветание, широкий, как место поселения,Насыщающий, как гора, благостный, как бурлящий поток,Как скакун на ристалище, выстрелом взметнувшийся,Как бурлящая река - кто его остановит?7-8Кровный родственник рек, словно брат - для сестер,Он пожирает деревья, как царь - подданных.Когда, погоняемый ветром, он кидается на деревья,Агни косит волосы земли.
9-10Он дышит в водах, как лебедь, сидящий (в воде),Самый выдающийся силой духа, (бог) племен, пробуждающийся на заре, -Как Сома, знаток обряда, порожденный вселенским закономОбильный, как (стадо) рогатого скота с потомством, далеко сияющий.

I, 66. К Агни

1-2Яркий, как богатство, видом, как солнце,Дыхание, как жизненная сила, близкий, как сын,Свирепый, как дикий зверь, он преследует деревья,
Светлый, как коровье молоко, ярко сияющий.3-4Он песет покой, приятен, как привычное место,Созревший, как зерно, победитель людей,Поющих хвалу, как риши, прославленный среди племен,Обласканный, как конь-победитель, он наделяет силой.5-6(Тот,) к чьему пламени трудно привыкнуть, и (все же) близкий, как сила духа (человека),(Он) готов для каждого, как жена на ложе.Когда он, яркий, засверкал среди племен, как белый конь,Блестящий, как колесница, (он стал) ярым в сражениях.
7-8Словно выпущенное войско, он внушает ужас,Как молния (-стрела) стрелка, имеющая грозный вид.(Один) близнец-это рожденный (Агни), (другой) близнец - то, что должно родится.(Он) девицам любовник, женщинам муж.9-10К нему, когда он зажжен, мы (приходим) для вас,В движении (ли он или) в покое, как коровы приходят домой.Он погнал вперед устремленные вниз (воды), как течение - бурлящий поток.Замычали коровы при виде солнца.

I, 67. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература