Читаем Ригведа полностью

1 Приступая к обряду,Мы хотим произнести молитву Агни -Ведь он слышит нас и издалека,2 (Тот,) кто, находясь впереди в сражениях,Когда столкнулись народы,Спас домашнее имущество почитающему (его).3 И пусть люди говорят:"Возник Агни, побеждающий сопротивление,
Завоевывающий награду в битве за битвой".4 В чьем жилище ты бываешь вестником,(К кому) идешь, чтобы принять жертвенные возлияния,(И) искусно совершаешь обряд, -5 Только его люди называют, о Ангирас,Хорошо возливающим, хорошим для богов,О юный (сын) силы, (жертвователем) с хорошей жертвенной соломой.6 О если б ты привез сюда этихБогов для прославления,
Для принятия жертвенных возлияний, о (бог) с прекрасным блеском!7 Не слышно никогда конского топотаОт (твоей) колесницы,Когда, о Агни, ты движешься по долгу вестника.8 Поддержанный тобой, (словно) дерзкий скакун,(Бывший) позади, первого,Почитатель (твой), о Агни, оказался впереди (всех).9 И вот сверкающее высокое богатство из сыновей
Ты хочешь добыть, о Агни,У богов, о бог, для почитающего (тебя).

I, 75. К Агни

1 Прими радостно (эту) шире всех простирающуюсяРечь, больше всех служащую к усладе богов,Когда ты совершаешь устами жертвенные возлияния!2 О лучший из Ангирасов, Агни, самый мудрый,Вот мы хотим вознести тебеМолитву, приятную, приносящую добычу.
3 Кто твой родственник среди людей,О Агни, кто почтительно совершает обряд?Кто же он? У кого ты находишься?4 Ты людям родственник,О Агни, ты союзник милый,Друг, которого друзья должны призывать.5 Принеси жертву для нас Митре-Варуне,Принеси жертву богам, высокому (космическому) закону,О Агни, принеси жертву своему дому!

I, 76. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература