Читаем Ригведа полностью

1 Ни беда, ни опасность не настигнетТого смертного. О боги,Кого единодушные Арьяман,Митра, Варуна ведут через проявления враждебности.2 Именно это мы выбираем,О Варуна, Митра, Арьяман,С помощью чего вы защищаете от бедыИ ведете смертного через проявления враждебности.3 (Пусть) они сейчас здесь (придут) к нам на помощь:Варуна, Митра, Арьяман,Ведущие лучше всех, когда нас надо вести,
Переправляющие лучше всех, когда нас надо переправлять через проявления враждебности!4 Вы охраняете каждого со всех сторон,Варуна, Митра, Арьяман.Под вашей любимой защитойМы хотим быть, о прекрасные вожди - через проявления враждебности!5 Адитьи (пусть перевезут нас) через заблуждения:Варуна, Митра, Арьяман!Грозного Рудру с Марутами хотим мы призывать,Индру, Агни - на счастье - через проявления враждебности!6 Прекрасно ведущие нас сквозь (все)Варуна, Митра, Арьяман,Через все беды,
(Эти) цари народов, через проявления враждебности!7 На благо, для поддержки намВаруна, Митра, Арьяман -Адитьи пусть держат щит (над нами) во всю ширь,О котором мы просим - через проявления враждебности!8 Как некогда, о Васу, вы освободилиКорову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,Так же и нас вы освободите от беды!Да продлится, о Агни, дальше срок наше жизни!

X, 127. К Ночи

1 Ночь, приближаясь, стала смотреть
Во все стороны, богиня, множеством глаз.Она надела на себя все украшения.2 Бессмертная богиня заполнилаШирокое (пространство), низины (и) высоты.Светом она вытесняет мрак.3 Она выпроводила (свою) сеструУшас, (эта) приближающаяся богиня.Пусть уйдет прочь также и мрак!4 (Будь) нам сегодня (на благо), о ты,С чьим приходом мы успокоились.Как птицы - в гнезде на дереве!5 Успокоились деревни,
У(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья,У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.6 Удержи волчицу, волка!Удержи вора, о Ночь!И будь легко проходящей для нас!7 Ко мне подступил разукрашенныйМрак, черный, сверкающий (звездами).О Ушас, искупи (его), как (искупают) долги!8 Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух -) коров.Выбирай себе, о дочь неба,О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!

X, 128. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература