Читаем Ригведа полностью

1 Даже, о боги, опустившегося на дноВы, о боги, снова поднимаете вверх.Даже совершившего грех, о боги,О боги, вы снова возвращаете к жизни.2 Два эти ветра дуютС реки (и) с дальней стороны.Силу пусть навеет тебе один,Другой пусть развеет (то,) что повреждение!3 Навей, о ветер, целебное средство,Развей, о ветер, (то,) что повреждение!Ведь ты, всеисцеляющий,Движешься как вестник богов.
4 Я пришел к тебе с благополучием,А также с невредимостью.Силу радующую я принес тебе,Прочь гоню я твою чахотку.5 Да спасут (тебя) здесь боги,Да спасет толпа Марутова,Да спасут все существа,Чтобы был ты без повреждения!6 Воды поистине исцеляют,Воды изгоняют болезни,Воды исцеляют все -Пусть создадут они тебе целебное средство!7 Двумя руками с десятью ветвями -
А язык ведет речь вперед -(Этими) двумя лишающими тебя болезниИми мы касается тебя.

X, 138. К Индре

1 В дружбе с тобой, о Индра, те предводители (жертвы),Настроенные на истину, взорвали (скалу) Вала,Когда, почитая утренние зори, выпустили течь воды,Ты (помог) Кутсе в (его) замысле и коров наделил чудесными свойствами.2 Ты выпустил стельных (коров), растворил горы,Выгнал наружу утренние зори, выпил приятного меду.Ты вызвал рост лесных деревьев своею чудесною силой.Сурья запылал благодаря хвалебной песне, рожденной истиной.
3 Сурья распряг колесницу посреди неба.Для дасы (этот) арья нашел противовес.Твердыни колдовского асуры ПипруИндра разметал, действуя вместе с Риджишваном.4 Неприступные (твердыни) разметал отважный,Аясья раздробил сокровищницы не-богов.Как солнце - (свет) луны, он забрал себе добро крепостей.Воспеваемый, он разбил врагов пламенным (оружием).5 (Тот,) чей выстрел неотразим, (бог) с выдающейся, раскалывающей (дубиной),Убийца Вритры доставляет (блага), он заостряет метательное оружие.Она испугалась, что ее пронзит ваджра Индры:Отступила нарядная, бросила Ушас (свою) повозку.6 Это все только твои славные дела,
Чего ты один лишенного жертв сделал (поверженным).Ты установил на небе распределение месяцев.Отец несет обод, расколотый тобою.

Примечания

Автор - Анга, сын Уру (Anga Aurava). Размер - джагати

1a…предводители (жертвы) (vahnayah) - По Саяне, это Ангирасы

3a Сурья распряг - В РВ не раз упоминается о сотязании Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца I, 121, 13 и др.

3d Риджишван - См. примеч. I, 51, 5

4a Неприступные…отважный (anadhrstani dhrsito) - В оригинале образования от одного и того же корня dhrs - дерзать

4b Аясья - См. примеч. I, 62, 7.  Денотатом является Индра

5c-d Она испугалась - Сюжет о нападении Индры на Ушас в РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивы этого нападения остаются неизвестными

X, 139. К Сурье

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература