Читаем Ригведа полностью

1 И этого Атри, состарившегося по закону (природы),(Пустите) бежать, словно коня к цели,Если (уж) вы Какшиванта опятьДелаете (молодым), как новая колесница.2 И этого (Атри пустите бежать), как коня, приносящего награду,Которому лишенные пыли (боги) протянули (путь).Развяжите (его), как тугой узел!Атри, самому юному, (дайте пересечь) простор!3 О два мужа, больше всех творящих чудеса, для Атрии,
О прекрасные, сделайте успешными (его) молитвы:Ведь тогда для вас, о два мужа неба,Снова хвала (никогда) не истощится!4 Надо понимать ваш дар,(Вашу) доброжелательность, о Ашвины, очень щедрые, -То, что на нашем широком сиденьеВы хотите помогать (нам) в борьбе, о два мужа.5 Вы к Бхуджью, качавшемусяВ море, в конце света,Отправились на крыльях (конях).
О Насатьи, вы сделали (его молитву) успешной.6 При(ходите) с вашими милостями как двое приносящих счастье,Самые щедрые, всеведущие!Создайте нам, о два мужа,Жертвенные услады, наполняющиеся, как колодец!

X, 144. К Индре

1 Ведь этот бессмертный сок (сомы)Принадлежит тебе, как скаковой конь,Деятельный на протяжении (всей) жизни, - (тебе,) умелому.
2 Этот (сок) - поэтическая сила у нас.Искусная ваджра для готового дарить (Индры).Этот (сок) несет опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины,Как искусный (мастер), - мощное опьянение.3 Веселый бык, он поджидаетПроворного соколаСреди этих своих (крепостей) (демона) Ахишу.4 Кого прекраснокрылый сын соколаПринес издалека,(Его) с сотней колес, кто - след колеса для (демона) Ахи(шу)…
5 Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе ногой,Красное вместилище сока -Благодаря ему телесная сила (и) срок жизни продлились, чтобы жить,Благодаря ему пробудилось родство.6 Так, о Индра, благодаря соку сомыДолжно удержаться то великолепное недоброжелательство даже среди богов.Силой духа продлилась телесная сила (и) срок жизни, о (ты,) прекрасный силой духа!Силой духа выжат у нас этот (сома).

X, 145. Против соперницы

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература