Читаем Ригведа полностью

1 С лучами солнца, с золотистыми волосами СавитарПростер вверх на востоке немеркнущий свет.По его побуждению движется Пушан как знаток,Пастух, озирающий все существа.2 Сидит этот со взглядом героя посреди неба,Заполнил оба мира (и) воздушное пространство.Он смотрит на обращенные во все стороны полные жира (ложки)Между восточным и западным знаком.3 Основа богатств, собиратель благ,Он смотрит на все формы (своими) силами.
Словно бог Савитар, чей закон истинен,Стоит он, как Индра, при стечении богатств.4 Увидев Вишвавасу-гандхарву, о сома,Воды разошлись правильным путем.Индра быстро помчался по этому их (следу):Он обнаружил покровы солнца.5 Вишвавасу пусть споет нам про то,Божественный Гандхарва, меряющий пространство,Что в самом деле истинно и чего мы не знаем.Возбуждая мысли, пусть поможет он нашим мыслям!
6 Он нашел победителя в стремнине рек,Он растворил двери для запертых в скале.Гандхарва провозгласил их бессмертные (имена).Индра точно узнал силу (действия) коров.

X, 140. К Агни

1 О Агни, у тебя слава, сила (жизни).Мощно сверкают огни (твои), о блистательный.О (бог) с высокими лучами, силой (своей) ты даешь почитателю (твоему)Награду, достойную гимнов, о поэт.2 С чистым блеском, светлым блеском, безупречным блеском
Ты взмываешь вверх (своим) лучом.Сын двух матерей, проходящий сквозь (них), ты приходишь (им) на помощь.Ты заполняешь обе половины мира.3 О потомок питательной силы, о Джатаведас, радуйсяПрекрасным хвалам, поторапливаемый молитвами!В тебя они обьединили жертвенные услады, (эти боги,)Многообразные, с яркой помощью, рожденные для добра.4 Распрямляясь, о Агни, распространяйся с помощью живых существ!У нас (пусть будут) богатства, о бессмертный!Ты властвуешь над чудесным обликом, достойный взглядов.
Ты наполняешь приносящей добычу силой духа.5 Прозорливого (бога,) приводящего в порядок обряд,Повелевающего великим даром…Ты наделяешь желанным подарком, приносящим счастье,Великой жертвенной усладой, богатством, приносящим добычу.6 Преданный закону, видного повсюду буйволаАгни люди поставили впереди ради (его) расположения,Тебя со слышащими ушами, распространяющегося больше всех,Божественного, людские поколения (поставили впереди) с помощью песни.

X, 141. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература