Читаем Ригведа полностью

1 Я копаю эту траву,Самое сильное растение,С помощью которой прогоняют соперницу,С помощью которой покоряют мужа полностью.2 О широколистная, приносящая счастье,Посланная богами, победительница!Сдуй ты прочь мою соперницу,Сделай мужа только моим!3 Я выше, (чем она,) о ты, что выше,Выше (я,) конечно, (даже) тех, кто выше!А та, что соперница моя,Ниже (она) тех, кто ниже!
4 Даже имени ее я не захватываю,А она не льнет к человеку этому.В самую дальнюю дальОтправляем мы мою соперницу.5 Я - побеждающая,И ты - победоносная.Обе будучи победительницами,Победим мы мою соперницу.6 Подложила я тебе побеждающую (траву),Обложила я тебя (этой) очень победной.Пускай сердце твое вслед за мнойПобежит, как корова за теленком,
Как вода по дороге, пускай побежит!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Индрани (Indrani), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, - упанишада (upanisad тайное учение), или изгнание соперницы (sapatnibadhanam). Размер - ануштубх, стих 6 - панкти. Этот заговор с амулетом - растением против соперницы в духе АВ. Входит в состав АВ III, 18

1a…траву (osadhim) - Это слово обозначает травы и растения, прежде всего целебные

1c…соперницу (sapatnim) - или вторую жену ее мужа, или его возлюбленную

2a-b О широколистная - Обращение к амулету-траве

4a…имени ее я не захватываю (nahu asya nama grbhnami) - См. примеч. I, 51, 5. Имеется в виду произнессение вслух имени соперницы

4b А она не льнет no asmin ramate jane

5…побеждающая (sahamana)…победоносная (sasahih)…победительницами (sahasvati), Победим (sahavahai)…- Игра производными от глагола sah - побеждать, осиливать

6 Подложила я тебе…- Обращение к мужу. В падах a-b продолжается игра производными от корня sah; побеждающую (sahamanam), очень победной (sahiyasa)

X, 146. К Араньяни

1 Араньяни, Араньяни,
Та, что как будто исчезает…Как же ты не спросишь про деревню?Не нападает ли на тебя что-то похожее на страх?2 Когда стрекочущему сверчкуВторит цикада,Араньяни величается,Как тот, кто выезжает под звуки цимбал.3 И как будто жуют коровы,И как будто дом покажется,И Араньями под вечерСкрипнет, словно телега.4 Вот кто-то кличет корову,
Вот кто-то дров нарубил…Тому, кто под вечер остался у Араньяни,Чудится: (кто-то) закричал.5 Араньяни и правда не убивает,Если другой (кто) не подойдет.Вкусив сладкого плода,Укладывается куда угодно.6 Распространяющую запах благовонной мази, благоуханную,Богатую пищей, (хоть и) не пашущую -Араньяни я прославил,Мать диких зверей.

X, 147. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература