Читаем Ригведа полностью

Примечания

Авторы, по анукрамани, пятеро сыновей царя по имени Вришагир (Vrsagir, откуда происходит их патрономическое имя Varsagira): Риджрашва (Rjracva), Амбариша (Ambarisa), Сахадева (Sahadeva), Бхаямана (Bhayamana), Сурадхас (Suradhas), - они названы в стихе 17 - из которых главный Риджравша.

Размер - триштубх

I, 101. К Индре

1 Заводите подкрепляемую питьем речь для того, кто любит опьянение,Который вместе с Риджишваном разбил брюхатые черно(кожими крепости)!Желая помощи, мужественного (бога) с ваджрой в правой руке -Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!2 Кто, возбужденный гневом, - Вьянсу,
Кто - Шамбару, кто убил Пипру, не знающего обетов,Индра, который низверг прожорливого Шушну, - (его),Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!3 От чьей великой мужской силы (зависят) небо и земля,В чьем обете - Варуна, в чьем - Сурья,Индра, чьему обету следуют реки, - (его,)Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!4 Кто властный господин коней, кто (господин) коров,Кто стоек в любом действии, когда его приведут в возбуждение,Кто смертельный удар для невыжимающего (сому), даже если тот тверд, - (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.5 Кто господин всего, что движется (и) дышит,Кто первым нашел коров для брахмана,Индра, который сверг вниз дасью, - (его,)Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.6 Кого должны призывать герои и (те,) что трусы,Кого зовут бегущие и (те,) что победили,Индру, на ком сосредоточены все существа, - (его,)Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
7 Он идет по указу Рудр, далеко смотрящий.Юная женщина широко простирает (свой) бег вместе с Рудрами.Индру, знаменитого, воспевает поэтическая мысль, - (его,)Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.8 Если ты, о сопровождаемый Марутами, в самом отдаленном месте,Или если ты опьяняешься в ближайшей общине,Приезжай оттуда на наш обряд!Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о истинно дарящий!9 Из любви к тебе, о Индра, мы выжали сому, о прекрасный силой действия!Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о влекомый молитвой!
Поэтому, о ездящий с упряжками, с толпой Марутов,Опьяняйся этой жертвой на жертвенной соломе!10 Опьяняйся с булаными конями, которые твои, о Индра!Раскрой губы! Разомкни челюсти!Да привезут тебя буланые кони, о прекрасногубый!Вкушай с удовольствием наши возлияния!11 Хранители общины, слагающей хвалу Марутам,Мы хотим с Индрой добыть награду!Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 102. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература