Читаем Ригведа полностью

1 Лоно приготовлено для тебя, о Индра, чтобы опуститься.Опустись на него, как ржущий жеребец,Испуская жизненную силу, останавливая коней,Которые лучше возят вечером (и) утром - перед едой.2 Вон те люди пришли за помощью к Индре -Пусть сейчас же он отправится (своими) путями!Пусть уймут боги гаев дасы!
Пусть приведут они нашу расу к счастливому исходу!3 (Река Шипха), сама сбрасывает, зная замысел (богов),Сама сбрасывает пену в воду.Две юные жены Куявы купаются в молоке.Да будут они убиты в течении Шипхи!4 Стерлось родство последующего Аю.В прежние (времена) распространялся (и) правил герой.Анджаси, Кулиши, Вирапатни,
Вдохновляясь, несут молоко вместе с водами.5 Когда же выяснилась та уловка дасью,Знающая (путь Сарама) пришла в его (жилище), как к себе домой.Вот тут подумай о нас с похвалой, о щедрый!Не отдай нас (дасью), как беззаботный - (свои) богатства!6 Ты, о Индра, надели нас долей в солнце,В водах, в отсутствии вины, в речи живых!
Не причина вреда вашей внутренней радости!Твоей великой сути Индры верят.7 Вот я и думаю: в нее у тебя поверили.Как бык, возбуди себя на великую добычу!Не (посади) нас на неприготовленное место, о многопризываемый!О Индра, голодающим дай жизненную силу, питье!8 Не убей нас, Индра, не отдай (врагу),Не отними наши любимые наслаждения!
Не разбей, о щедрый, наши яйца, о могучий!Не разбей наши сосуды вместе с выводком!9 Иди сюда! Говорят, ты любишь сому.Он выжат - пей его, Опьяняйся!Заливай его в утробу, о просторный!Услышь нас, как отец, призываемый!

I, 105. Ко Всем-Богам - Трита в колодце

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература