Читаем Ригведа полностью

1 Это поэтическое творение я приношу тебе, великое - (тому, кто) велик,Так как в восхвалении этого (певца) оттенен твой разум.Этому Индре, победителю на празднике (битвы) и в состязанииБоги мощно возликовали вслед.2 Его славу несут семь рек -Небо-и-Земля, земной простор (несут) его прекрасный облик.Солнце и луна движутся поочередно,Чтобы мы могли видеть (их), чтобы мы верили (в тебя).3 Вон той колеснице, о щедрый, помоги, чтобы она выиграла!
(Той,) которой мы возликуем вслед как предназначенной тобой для победы.На ристалище, о Индра, от (всей) души восхваляемый нами,Нам, преданным тебе, о щедрый, даруй защиту!4 Мы хотели б победить (вражеское) войско с тобою как с союзником!Помоги нам захватить нашу долю в каждой битве!Создай нам, о Индра, широкое пространство, легкий путь!Сломи силы мужества врагов, о щедрый!5 Ведь со всех сторон зовут тебя эти люди,О держатель наград, восхищающиеся помощью (твоей).
На нашу колесницу взойди, чтоб она выиграла -Ведь твоя сосредоточенная мысль приносит победу.6 (Его) руки завоевывают коров, сам он отличается безграничной силой духа,Принося сотню поддержек в каждом деле, вызывая круговерть (битвы).По силе Индра не может иметь противовеса,И люди зовут его, состязаясь (друг с другом), те, кто хотят добыть.7 Пре(восходит) сотню, о щедрый, и пре(восходит) больше,Превосходит тысячу твоя слава среди людей.Тебя, безмерного, возбудило великое вдохновение:
Тут ты и убиваешь врагов, о проламыватель крепости!8 Троякий противовес (твоей) силы:Три земли, о господин людей, три светлых пространства -Ты перерос всю эту вселенную.Издревле, о Индра, по рождению у тебя нет (равного) врага.9 Тебя мы зовем первым среди богов.Ты (всегда) был победителем в битвах.Пусть этого нашего певца УпаманьюИндра (сделает) победителем, (а) колесницу пустит вперед в состязании!
10 Ты (всегда) завоевывал (и) не удерживал богатства:На ристалище среди малых, о щедрый, и среди больших.Тебя, грозного, мы подготавливаем для помощи:Так поощри нас. Индра, в (наших) призывах!11 Да будет Индра все дни защищать нас словом!Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 103. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература