Читаем Ригведа полностью

Есть, наконец, группа богов, играющих очень важную роль в мифологии РВ, которых одни исследователи считают персонификацией природных явлений, а другие — деификацией абстрактных понятий. Это класс Адитьев, относимых традиционной классификацией к небесным божествам. Высказывалась, однако, и такая точка зрения, что они выражают собой абстрактные понятия и что в любом контексте РВ имя Варуна надо понимать как «Истинная речь», Митра — как «Договор», «Арьяман» — как «Гостеприимство», Бхага — как «Доля» и т. д. 15 Хотя это крайняя точка зрения, нельзя забывать того, что класс Адитьев получил свое имя от матери Адити букв. «Несвязанность», «Бесконечность» (дважды в РВ она противопоставляется Дити — «Связанности»), абстрактный характер которой ни у кого не вызывает сомнений.

Все это показывает ограниченность и непоследовательность традиционной индийской классификации богов, хотя для описания определенной части пантеона она оказывается удобной и широко применялась в старых работах по ведийской мифологии.

Весьма удобно и адекватно материалу описывать мифологическую систему РВ с помощью нескольких моделей, поскольку, как признает большинство специалистов, в этом памятнике мифология засвидетельствована в период своего становления.

При одном методе религиозного моделирования явления природы, предметы ритуала или, наконец, животные обожествляются непосредственно. Таковы, например, в РВ воды (всегда во множественном числе) или реки, горы, большие деревья (vanaspati букв, «господин леса»); из предметов ритуала — давильные камни, которыми выжимали сок сомы; жертвенная солома — бархис, которую раскладывали на месте жертвоприношения; жертвенный столб, к которому привязывали жертвенное животное, и жертвенное масло; а из животных — это обожествленные скаковые кони: Дадхикра / Дадхикраван и Таркшья, а также белый конь Пайдва, убивающий змей, подаренный Ашвинами человеку по имени Педу. При таком способе моделирования отсутствует соотнесенность с системой второго порядка, а именно мифологической, предполагающей самостоятельное функционирование богов и демонов в антропоморфной или зооморфной форме. Этот способ моделирования более характерен для магического, чем для религиозного сознания. В РВ он представлен фрагментарно и гораздо полнее засвидетельствован в АВ.

При другом способе моделирования обожествление определенных явлений природы осуществляется с помощью вторичной, мифологической системы, в которой они представлены богами. Для РВ этот метод является основным. В сознании адепта степень абстрагирования бога от соответствующего природного явления бывает весьма различной. Для РВ, как уже говорилось ранее, характерна скорее персонификация определенных идей в облике богов, а не непосредственно природных феноменов. Самый антропоморфный из ригведийских богов — это глава пантеона Индра, хотя он не утратил связи с природным явлением. Следует, однако, отметить, что даже совсем неантропоморфные боги типа Неба и Земли в определенных контекстах обнаруживают черты антропоморфизма. Так, они нередко символизируют мужское и женское начало: Небо — отец, Земля — мать, а боги — их дети, и космогонический акт, совершаемый многимп крупными богами, заключается в том, что они разъединяют и укрепляют порознь слитые ранее Небо и Землю.

Физическому облику бога в РВ не придается особого значения. Нередко в гимнах мифологический персонаж изображается метонимически — одной-двумя характерными чертами, а весь облик в целом остается неясным. Так, например, Савитар — это поднятые в жесте благословения золотые руки, а Тваштар — это рука с топором, которым он вытесывает любые формы. Наряду с этим возможны и психологически антропоморфные характеристики. Так, из гимнов РВ можно мало что узнать о физическом облике Варуны и Митры, но хорошо известно, что Варуна следит за людьми и карает грешников петлями, в то время как Митра объединяет людей.

Антропоморфный вариант является в РВ основным в рамках мифологического моделирования действительности. Другой вариант в пределах той же системы моделирования — это бог-животное, т. е. териоморфизм или зооморфизм. Отличие от прямого обожествления некоторых животных заключается в том, что здесь вступает в действие вторичная моделирующая система, но только мифологическим знаком бога является зооморфная форма. В гимнах РВ часто ведется игра формами божества. Ушас — то прекрасная девица, обнажающая грудь, то алая корова; Агни приобретает нередко облик коня, везущего жертву к богам, Индра выступает как бык.

Только зооморфную форму имеют всего два второстепенных мифологических персонажа — Аджа Экапад (Aja ekapad «Одноногий козел») и Ахи Будхнья (Ahi budhnya «Змей глубин»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература