Читаем Ригведа полностью

В основе всей морфологии РВ лежит система чередования гласных. Чередование происходит в корне или в суффиксе. Исторически оно определялось местом ударения, но это соотношение уже очень сильно нарушено. Сотни глагольных форм в парадигме одного глагола объединяются между собой только корнем, а он, в свою очередь, представлен разными ступенями чередования в соответствии с классом форм. Например, корень пТ «вести» выглядит следующим образом в разных формах: nl-tas, ni-ny-dthur; nd/y-ati, ne-si\ паг-sta, ni-nay-a.

В РВ широко представлены древние атематические типы склонения и спряженияг в которых происходит чередование гласных и, если корень кончается на согласный, наступают также сложные преобразования согласных на стыке корня и суффикса или окончания. Например, корень dah «сжигать» встречается в разных формах в следующих вариантах: ddh-ati «он сжигает», (md) dhak «(не) сжигай!», dhaU-sykn «собирающийся сжечь», ddg-dha

«сжигатель», от корня ghas — «пожирать» — прошедшее время a-ks-an «они пожрали» и т. д.

Система времен и наклонений глагола отличается симметричной разращенностью. Например, если есть желательное наклонение от основы презенса, то образуются также формы желательного наклонения от основ аориста и перфекта, а значат они одно и то же. Например, от глагола Ыгй «быть», 3 sg. opt. bhdvet, bhuydt и babhuydt «да будет» В результате складывается ситуация, когда одно грамматическое значение выражают несколько структурных типов, и, наоборот, с одним структурным типом связано несколько грамматических значений.

Для языка РВ специфична также* вариативность в выражении грамматического значения. Например, у существительных: адтап «скала» — L. sg. dgmani и dgman «в скале», Uti

«помощь» I. sg. Utyd и Uti «с помощью», devd «бог» N. pi. deuas и devasas «боги»; у глаголов: ргц «слушать—?г#а> grnuhi «слушай», grnutd, •$rnota, grnotana
«слушайте»; mad «радоваться» — mdddmasi, maddmas «мы радуемся» и т. д. Эти варианты широко используются в разных метрических схемах, когда нужно слово на слог длиннее или короче.

Сложность этого языка далеко не всегда объясняется его архаичностью. Тенденция к симметричному разращению форм, например, принадлежит самой морфологической системе РВ, а не унаследована от прошлого. Многое из новообразований РВ не получило продолжения в дальнейшем развитии языка (например, в санскрите).

Наконец, нельзя не принимать во внимание еще одну особенность. Мы имеем дело здесь с языком поэзии, который, с одной стороны, крайне архаичен, поскольку отражает общеиндоевропейскую поэтическую речь («indogermanische Dichtersprache», как ее называл Вакернагель), с другой же, открыт для всякого рода новообразований и экспериментирования словами (в РВ'немало слов, засвидетельствованных всего один раз — hapax legomena), что характерно для поэзии вообще. В целом язык РВ можно охарактеризовать как статичный и динамичный одновременно.

Самое сильное влияние оказал стиль этого памятника высокой культовой поэзии на его синтаксис. И на этом уровне неразрывно сплетены факты, принадлежащие консервативной архаичной системе, и тенденции, •определяемые суггестивным стилем иератической поэзии.

К числу древних особенностей следует отнести широкое использование модальных частиц, ударных и энклитик, которые употребляются с эмфатическим значением, относясь к одному слову или ко всему предложению, а также служат союзами, втягивая в сферу своего влияния и отдельные местоименные формы, и наречия-префиксы.

Другим важным фактором, организующим ведийское предложение, простое и сложное, является его ударение, реализуемое в рамках стихотворных строк — над. Есть грамматические формы, которые в начале •лады, т. е. в акцентно отмеченной позиции, бывают всегда ударными, например, звательная форма имени и личная форма глагола. В то же время глагол-сказуемое в самостоятельном предложении нейтрального стиля бывает безударным (он стоит в конце), т. е. трактуется как энклитика, в придаточном же предложении он находится под ударением.

Например: d haryato yajatdh sdnv asthad

/ dbhud a vipro hdvyo matlndm (1JJ, 5, 3) «Желанный, достойный жертв взошел на вершину. Должен быть призываем теперь вдохновенный в молитвах»; yah prthivtm vydthamdndm ddrmhad . . ,sd jandsa-indrah (II, 12, 2) «Кто укрепил колеблющуюся землю, . . .тот, о люди, Индра».

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература