Д. Пучков:
А «Ирод» — это у них наследственное название какое-то, да?К. Жуков:
Да. Ну и кроме того, брательник Тимона постоянно троллит первосвященников и их подручных. В общем, ведет себя как троцкист.Д. Пучков:
Безобразно.К. Жуков:
И подговаривает Тимона. Тут все тонко сделано, по-умному. Сначала он учил детей Тимона Тору наизусть читать распевно. Если бы он пришел и сказал: «Давай замочим Ирода!» — Тимон бы ответил: «Я не хочу», и пришлось бы четыре серии его уламывать. Не будешь же ты человеку, даже брату, сразу говорить: «Давай бомбу взорвем» — это глупо. Нет, его нужно постепенно подготовить, воспользовавшись моментом, чтобы Тимон подумал, что сам захотел это сделать. Чем, собственно, брат и занят.Д. Пучков:
«Что случилось?» — кричит жена. «Ничего. Дела», — отвечает окровавленный Тимон. «Дела? А можно смыть свои дела, прежде чем возвращаться домой?» «Зачем? Я этого не стыжусь», — сообщает Тимон. «Дети, идите поиграйте на улице, сейчас с папой будет разговор». — «Сидеть на месте!» — «Брат?» — «Я их отец, а не ты. И не указывай моим детям, что делать». — «Все нормально, дети, папа просто устал». Папа в крови. «Посмотри на себя — во что ты превратился, ты животное!» — «О, мой праведный брат! А он (жене вопрос) рассказал тебе о своей праведной жизни в Иудее? Рассказал, брат?» — «Я изменился». — «Воровал, играл на деньги, бегал за шлюхами». — «Прекрати!» — «Это правда». — «Теперь правду начнешь говорить? Это интересно. Нет? Ну, так я и думала» — жена, естественно, встревает. Брат сбоку: «Она достойна лучшего». — «Ей не повезло — у нее есть только я». — «А римская ведьма нормально за такие дела платит?» — «У меня есть все, что надо». — «Да она должна задаривать тебя драгоценностями и золотом. Какой богатый у меня брат! Скажи, где ты прячешь несметные богатства?» Разводит на то, что мало платят, за копейки людей режет. «Мы оба зарабатываем как можем». — «Богатств всего Рима не хватит, чтобы купить то, что дал мне Хашем» — брат переходит к религиозной составляющей. «Опять этот Хашем! Пусть Хашем заработает мне на жизнь. На деньги, которые платит мне эта ведьма, я купил этот дом, стол и платье, которое носит моя жена!» Но тут вопрос брата: «И ты этим гордишься?» Развод отличный! «Как любой свободный римлянин». — «Ты живешь этим зловонным Римом, но ты не римлянин, ходишь по их засранным улицам…» У самого, наверное, улицы чистые? «…говоришь на их паршивом языке, но ты не римлянин, ты еврей. Может, ты это забыл, но они не забудут» Тут он прав: инородцу всегда тяжело. «Так много говоришь, так мало знаешь!» — «Посмотри на меня: ты настолько ненавидишь свое имя, что так его позоришь? Подумай о семье, посмотри на меня…» — «Давай, попробуй ударь меня, ударь. Ну что?»К. Жуков:
Он достал вот такой тесак!Д. Пучков:
Приблуду, блин! «Теперь не так просто меня побить? Я больше не твой младший брат». Ну и тут ребенок в дверях глядит на папу, который дядю готов зарезать.К. Жуков:
Вот у них правильные гаджеты, айфоном так не сделаешь.Д. Пучков:
Ну как мужчина может без ножа ходить?К. Жуков:
Да, у этого ножи повсюду. Единственное, зачем его так нарядили? Как будто из какого-то садо-мазосалона шмотки. Конеторговец — это же уважаемая профессия. Ну ладно — он не римлянин, но он деньги зарабатывает и должен быть прилично одет.Д. Пучков:
Статусно.К. Жуков:
Если бы в Риме его увидели в таком прикиде, сначала на него косо посмотрели бы, потом, я думаю, догнали бы и избили, потому что в таком виде человек ходить не может. Он должен быть одет в тунику прежде всего, в сандалики, может быть, с какими-нибудь портянками или носками.Д. Пучков:
Я бы сказал так — есть рабочая одежда и есть то, в чем ты перед людьми ходишь. В рабочей одежде кого-то пытать, потом там же душ принять из таза какого-нибудь или из кадки. Тем более они же все верующие — кровь обязательно смыть надо. Скинул рабочую робу палаческую, пытательную, обмылся, переоделся и пошел.К. Жуков:
Пытательная роба — это фартук. А во что его в сериале наряжают — это же ой!Д. Пучков:
Видимо, поменялся человек, который отвечал за одежду.К. Жуков:
Так там и в первом-то сезоне был страх божий, а во втором вообще…Д. Пучков:
Поперло.Д. Пучков:
И тут выпрыгивает человек-газета: «На севере великая армия под командованием консулов Гирция и Пансы с помощью Цезаря Октавиана скоро вступит в бой с силами предателя Марка Антония. Всех граждан призывают совершить жертвоприношение ради успеха наших доблестных легионеров. Да здравствует республика!»К. Жуков:
Вот очень хорошо, что у тебя в переводе Гирций и Панса названы тем, кем они и были, а именно консулами, потому что во всех остальных переводах они генералы.Д. Пучков:
Это бред.К. Жуков:
Вот генералы они, и все.Д. Пучков:
Они же и в оригинале генералы.К. Жуков:
Я не понимаю почему…Д. Пучков:
В смысле по-английски они генералы.