Читаем Ритуалы и обряды – в помощь городскому человеку. Экошаманизм: Священные практики единства, силы и исцеления Земли полностью

Мертвые морские боги – особый случай. У них в городе есть целый сектор, о чем будет говориться в отдельной главе (см. главу 14, «На глубине»). Однако у них есть и надземные места обитания – городские морги и кладбища.

Одна из наиболее двойственных божественных фигур, которую вы видите на улицах, – мужик в красном, на Святки захватывающий практически все пространство: Санта-Клаус. Считается, что Санта-Клаус – сплав из более старых богов, вернувшийся для того, чтобы потребовать Святки в свое распоряжение. Может, он родственник Королю-Падубу в красном, который убивает Короля-Дуба каждую весну, и к Святкам это уже старик, уступающий место новым Детям Солнца, а также русскому Деду Морозу, который олицетворяет зиму, как и Король-Мороз. Легионы гномов связывают его с Волшебным Королем, а в астрологии Санта-Клаус ассоциируется с Юпитером, дарующим изобилие. Некоторые рассматривают его как Одина, сажающего Всемирный Лес. Как бы то ни было, он бог Святок, а не создание современности. Стоит оставлять подношения у ног изображений Санта-Клауса, чтобы он даровал вам процветание в следующем году. Одни люди чувствуют, что, если они бросят монетку в котелок, вокруг которого стоит множество живых Санта-Клаусов, трезвонящих в колокольчики на весь город, это подействует так же. Другие же, по религиозным соображениям, предпочитают не жертвовать ничего подобным организациям. Выбор за вами.

Глава 6

Модернизм

Триединые городские божества

Триединая городская богиня

Городская богиня Америки имеет три лица, обладающие большой силой. Их имена – Сквот, Скор и Скрам. Каждое из этих лиц бесценно для городских язычников. Богиню призывают в то время, когда она нужна, и, как все богини, она откликается тем скорее, чем чаще ее зовут.

Сквот

Сквот – большая богиня. Очень, очень большая богиня. Ее внешность – это около трех сотен фунтов теплой, полной, крупной, вздымающейся плоти. А личность столь же теплая, очаровательная и крупная, как и фигура, что для Сквот, как для богини Парковки, очень даже неплохо.

Чтобы ее позвать, вам придется начать загодя, – прежде чем вы доберетесь туда, куда собирались, начните рассказывать непристойные шутки. Ей очень нравится похабщина, и чем грубее, тем лучше. Точнее сказать, она особенно любит шутки «ниже пояса». Если ее развлекут ваши заигрывания, она сядет на корточки на парковочном месте и до тех пор, пока вы не приедете, будет придерживать его для вас, отгоняя незваных гостей своей огромной божественной массой.

Если ни у кого нет вдохновения для шуток, сработают и пошлые стишки, рассказанные в ее честь. Один из наших любимых классических стишков таков: «Великая щедрая Сквот, люблю твой живот и рот, я знаю, что ты горяча, даруй нам парковку сейчас», и так далее, в том же духе. Используйте в обращении с ней вульгарный, банальный и откровенный подхалимаж. Ей нравятся такие вещи.



Сквот


Сквот также вызывают для того, чтобы найти жилье, что работает точно так же, как в случае парковки. Здесь требуется более продуманное заклинание: например, можно написать грязные шутки на стенах ванной комнаты или на уличных афишах, или прямо на улице. Также неплохо сработает, если вы будете громко напевать их, стоя на переполненном эскалаторе. Помните, что вы развлекаете ее. Делайте это хорошо, и она будет с вами работать, но взамен лучше бы вам доставить ей пару животных смешков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика