Катастрофа «Антилопы» подготовлена двумя параллельными рядами нарастающих предвестий: с одной стороны, ее собственной агонией («Антилопе было нехорошо…»; толчки, хрипы в моторе и проч.), с другой — бредовой речью Паниковского о поединке с гусем. Поскольку все авантюры Паниковского кончаются поражением и низвержением на землю, то кажется естественным, чтобы это произошло и в данном случае. И действительно, взрыв машины совпадает с кульминационным моментом охоты на гуся («…я его хвата…»). Таким образом, речь Паниковского по сути дела в той же мере подготавливает к катастрофе, что и нарастающая неисправность машины.
Эта функция его речи, однако, остается замаскированной до последнего момента, так что взрыв «Антилопы», несмотря на двойную подготовленность, оказывается неожиданностью, как это и должно быть в хорошем сюжете со «внезапным поворотом» 4
. В самом деле, охота на гуся развертывается не наяву, где читатель уже привык ожидать провала Паниковского, а в воображении последнего, где более естественно ожидать победы. Более того, азарт охоты на гуся и близкий триумф охотника отвлекают внимание от другой линии предвестий — неполадок внутри автомобиля, тем самым частично маскируя и ее. Отсюда вся неожиданность развязки.Однако гибель «Антилопы» — больше чем очередная неожиданность: она наносит последний удар компании героев и знаменует конец их совместных похождений, и в этом финальном качестве она носит экстраординарный и подчеркнутый характер. Злая судьба Паниковского предстает здесь со своего рода восклицательным знаком по сравнению со всеми предыдущими его неудачами. Этот особый акцент выражается в том, что не только реальные авантюры Паниковского приводят к фиаско и падению на землю, но и его попытка компенсировать эту неудачливость в фантазии парадоксально кончается тем же, и притом падение происходит не в воображенной Паниковским линии событий, а наяву. Усиленный акцент проявляется и в том, что фиаско Паниковского распространяется на сей раз и на его спутников, вместе с ним растягивающихся в дорожной пыли. Кульминация в линии Паниковского переплетена с финальной катастрофой всего совместного предприятия — совмещение, лишний раз свидетельствующее о сюжетной заботливости соавторов романа.
25//10
Адам, нужно идти.
— Фраза с «французскими» коннотациями? Ср.: «Тартарен, надо ехать» [Tartarin, il faut partir; А. Доде, Тартарен из Тараскона, гл. 12]. «Il faut partir» — знаменитая ария во франкоязычной опере Г. Доницетти «Дочь полка».25//11