Читаем Рубаи полностью

О сердце, твой удел — вовек, не зная сна,Из чаши скорби пить, испить ее до дна.Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,Раз из него уйти ты всё равно должна?

Перевод О. Румера

470

Жизнь моя — не запойное чтение книг.Я с хвалебной молитвою к чарке приник.Если трезвый рассудок — твой строгий учитель,Ты рассудка не слушай: он — мой ученик!

Перевод Г. Плисецкого

471

Чаша эта, что милый мне кравчий нальет, — моя вера,В ней любовь, в ней — душа моя, в ней, слаще сот, — моя вера.Коль опять винопитью запреты кладет моя вера,В этой чаше глубокой пускай оживет — моя вера.

Перевод В. Державина

472

Люблю вино, ловлю веселья миг.Ни верующий я, ни еретик.«Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?»— «Из сердца бьющий радости родник».

Перевод Ц. Бану

473

Опять, как в пору юности моей,Наполню чашу, ибо счастье в ней.Не удивляйтесь, что горчит вино,В нем горечь всех моих минувших дней.

Перевод В. Державина

474

О кравчий, старое вино — моя старинная любовь,Безгрешней дочери лозы живая, пламенная кровь.И пусть хулители гласят: «Не верит в бога тот, кто пьет».
Я впрямь не верил ни во что. Сегодня пью — и верю вновь.

Перевод В. Державина

475[67]

Коль человек чужой мне верен — он мой брат,Неверный брат — мой враг, будь проклят он стократ.Лекарство иногда опасней, чем отрава,Болезни иногда излечивает яд.

Перевод Н. Гребнева

476

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам.Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,Буйство страсти подобно ее волосам.

Перевод Г. Плисецкого

477

Пей вино, ибо радость телесная — в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная — в нем.Променяй свою вечную скорбь на веселье.Ибо цель, никому не известная, — в нем.

Перевод Г. Плисецкого

478

Пей вино, ибо жизнь продлевает оно,В душу вечности свет проливает оно.В эту пору цветов, винограда и пьяницБыть веселым повелевает оно!

Перевод Г. Плисецкого

479

Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,Плохо в мире и мудрому без серебра.Под забором фиалка от нищенства никнет,А богатая роза красна и щедра!

Перевод Г. Плисецкого

480[68]

Алый лал наливай в пиалу из ковша,Пиала — это тело, а влага — душа.Улыбается весело полная чаша,Слезы сердца осушишь, ее осуша.

Перевод Г. Плисецкого

481

Моей скорби кровавый ручей сотни башен бы снес,Десять тысяч строений подмыл бы поток моих слез.Не ресницы на веках моих — желоба дождевые,Коль ресницы сомкну — от потопа бежать бы пришлось.

Перевод В. Державина

482

Мне трезвый день — для радости преграда,А хмель туманит разум, вот досада!Меж трезвостью и хмелем состоянье —Вот сердца несравненная отрада!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги