Этот ценный рубин — из особого здесь рудника,Этот жемчуг единственный светит особой печатью.И загадка любви непонятной полна благодатью,И оно для разгадки особого ждет языка.
Перевод К. Бальмонта
484
Мне заповедь — любовь, а не Коран, о нет!Я — скромный муравей, не Сулейман, о нет!Найдете у меня лишь бледные ланитыИ рубище, — не шелк и не сафьян, о нет!
Перевод О. Румера
485
Наливай нам вина, хоть болит голова.Хмель дарует нам равные с богом права.Наливай нам вина, ибо жизнь — быстротечна,Ибо всё остальное на свете — слова!
Перевод Г. Плисецкого
486
Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел,Ведь под землей мертвец спокойствие нашел.Как я ни обмывал подол свой кровью глаз,Всегда грязнее глаз кровавый мой подол.
Перевод А. Старостина
487
Всё — и зло, и добро, что людская скрывает природа,Высшей воле подвластно, и здесь не дана нам свобода.Ты вину своих бедствий не сваливай на небосвод.В сто раз хуже, чем твой, подневольный удел небосвода.
Перевод В. Державина
488
Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна —Не спеши отказаться от чаши вина.Все богатства судьба тебе дарит сегодня —Завтра, может случиться, ударит она!
Перевод Г. Плисецкого
489
Коль роз не будет — хватит и шипов,Свет не прольется — хватит и костров.Коль ханаки нет, рубища и шейха —Зуннара хватит и колоколов.
Перевод В. Микрюкова
490
Вино дано мне, музыка и пенье.Что есть, что будет — всё добыча тленья.Не знаю я ни трезвости, ни пьянства,Мне дар от двух миров — одно мгновенье.
Перевод В. Державина
491
Просило сердце: «Поучи хоть раз!»Я начал с азбуки: «Запомни — „Аз“».И слышу: «Хватит! Всё в начальном слоге,А дальше — беглый, вечный пересказ».
Перевод И. Тхоржевского
492
От безбожья до бога — мгновенье одно.От нуля до итога — мгновенье одно.Береги драгоценное это мгновенье:Жизнь — ни мало ни много — мгновенье одно!
Перевод Г. Плисецкого
493
Травинки, те, что у ручья, не мни.Из уст красавиц выросли они.Ступай тихонько, их касайся нежно,Тюльпаноликим ведь они сродни.
Перевод Т. Спендиаровой
494
Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы:Твой шатер подпирают гнилые столбы.Если плотью душа, как палаткой, укрыта —Берегись, ибо колья палатки слабы!
Перевод Г. Плисецкого
495
Цвет рубину уста подарили твои,Ты ушла — я в печали и сердце в крови.Кто в ковчеге укрылся, как Ной, от потопа,Он один не утонет в пучине любви.
Перевод Н. Стрижкова
496
Дом разрушу, последний кирпичик в стенеЯ отдам за вино, ненавистное мне.«Чем расплатишься завтра?» — Чалмой и халатом.Не Марьям соткала их, — сойдемся в цене!