Читаем Русская поэзия XIX века. Том 2 полностью

Ложе из лилий и роз приготовил тебе я,Розы и лилии эти покрыв живописноТканью пурпурной, обшитой кругом бахромою…Бросься на мягкое свеже-душистое ложе,Бросься, как резвый ребенок, и детские речиСмехом обычным своим прерывай грациозно.Жарко тебе… Я достану воды из цитерны{350},Я оболью тебя влагою Зевса прохладной…Стану смотреть ненасытно, как струйки и каплиБудут по телу скользить, обвивая любовноСтан твой, и плечи, и груди, и всю тебя, нимфа!Только условье одно предлагаю за это:Вдруг вавилонских одежд, персепольских сандалий{351}
,Тирских запястий{352} — всех этих прикрас безобразныхНе надевай ты, пока не иссохнет на телеКапля за каплей, которые выпьет сам воздух…Да и к чему ж измочить дорогие одежды!..Друг мой! Хочу посмотреть я глазами поэта,Как отделяется выпукло тело от ложа,Как этот пурпур волнистый отделится яркоОт белизны легкопенной скульптурного тела…Душно тебе, — и я вижу, что хочешь облитьсяСвежей водою, но только условие нашеТвердо держи… а не то — изорву я одеждыИ, по колючим кустам разметавши запястья,Брошу сандальи в ручей… Но не верь мне: шучу я…
В это мгновение смертный, тебя созерцая,Как олимпийцы блаженные, станет блаженным…О, хорошо нам!.. Не правда ли? Явор столетнийСенью прохладной раскинулся густо над нами,Так что едва пробивается солнце сквозь зелень;Мягкое ложе; на нем возлежит афинянка,Белые члены раскинув изящно, привольно,Как ей удобней и как ей внушает природа.Возле нас портик, а в портике видим картинуСлавного мастера Аттики нашей прекрасной.Солнце ее освещает так ясно, что видноДаже отсюда всю строгость рисунка, заметныМелочи все и подробности все обстановки.
Статуи граций и муз у колонн разместилисьИ улыбаются нашему счастью оттуда…Небо Эллады, как будто бы тая над нами,Смотрит сквозь воздух пахучий на нас издалёка.Это Эгейское море, слегка подымаясь,Тихо поет про себя бесконечную песню…Видится, плавает остров зеленый на море,Будто зеленый корабль, и, нам кажется, хочетК гавани нашей пристать и принесть нам в подарокСладкие фиги свои и миндаль с виноградом…Вот, посмотри-ка на север: лиловые горы,Беловершинные скалы и мрамор утесов…Что же забыл про тебя я, о бог вечно юный,
Вакх-Дионис!.. Принесу поскорее амфоруС чистым фазосским вином, и с подругой немногоВыпьем мы, чтоб поддержались подольше веселость,Живость в уме, да и в теле приятная свежесть…Нимфа, богиня, подруга, малютка, Никоя!Чтобы дополнить еще наслаждение нашеЖизнью, искусством и всей красотою созданья,Буду играть я на флейте лидийские песни{353},Буду читать я творенья хиосского старца{354}Но перед тем воздадим мы богам благодарностьЗа два равно нам любезные, сладкие дара:Первый наш гимн мы споем жизнедавцу Зевесу,Гимн же второй Прометею за пламя искусства.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия