Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Русский благочестивый человек и притом паломник мало заботится о хлебе насущном, едва ли не больше он страдает от недостатка в пище духовной. Истый русский паломник многие тысячи верст проходит пешком, скудно питаясь черным, не первой свежести, хлебом и водою. Капустные щи, картофельную похлебку и чашку чая он считает роскошью и исключительным благодеянием в своей страннической жизни. Удобств ночлега его тело, истомленное дневным трудом и солнечным зноем, не ищет. Паломник, осенив себя широким русским крестом, ложится спать там, где застала его ночь. Мать сырая земля весьма нередко служит для него ложем, его убогая заплечная сума с ржаными сухарями – изголовьем, а небо, усеянное мириадами звезд, покровом. Только непогода и жестокая болезнь вынуждают странника-паломника искать себе приюта впопутных деревнях, обременять своею особою других людей, также бедных, как и он сам, но и в этих случаях он скромен, неприхотлив и крайне умерен в своих желаниях, понимая хорошо, что окружающие его люди делают ему добро «ради Христа», как страннику, и чтоесли он сам терпит лишения и ограничения, то все они суть приобретения для него «ради спасения души», как первой в главнейшей цели добровольно принятого на себя подвига. Но паломник, особенно если он человек грамотный или даже мало-мальски знакомый с букварем, скучает, томится, не весел в дороге и положительно жаждет почитать или даже послушать что-нибудь «божественное» или «от Писаний». В утешительных словах Евангелия паломник ищет для своего подвига одобрения и оправдания, так как ради него ему нередко приходится покинуть дома все милое и дорогое его сердцу и обречь себя добровольно на скорби и лишения, под тяжестью которых он нередко изнемогает. В писаниях святых отцов и особенно в житиях святых он старается найти подходящие примеры подобных подвигов и в красноречивых безыскусственных описаниях их почерпнуть для себя необходимые практические уроки в назидание. Не удивительно поэтому, что за подобным чтением наши паломники нередко забывают и телесный голод и те физические невзгоды, которые выпадают на их долю во время некратковременного странствования по святыням. На привале в дороге, на грязной палубе русского парохода, с одинаковою заботливостью перевозящего овец, быков и наших бедных паломников, забившись в укромный уголок, наш паломник проводит минуты отдыха и многие часы однообразно-скучного от безделья и длинного морского плавания за чтением русского Евангелия или даже молитвенника. Около счастливца, раздобывшего какое-нибудь «житие» или «душеспасительную повесть», группируются целые кучи охотников послушать назидательно-утешительное чтение; все с живым интересом и умилением внимают читаемому и потом долго между собой беседуют по поводу прочитанного. Понимая хорошо эту насущную потребность русского народа и желая дать ему назидательное и полезное чтение, покойный о. Макарий сделал распоряжение, свято соблюдаемое и доселе, чтобы каждого паломника, едущего на Восток или возвращающегося на родину и останавливающегося на подворьях русского Пантелеимоновского монастыря в Константинополе или в Одессе, заведующие сими подворьями снабжали бы «в благословение Афонской Горы» бесплатно 50-ю брошюрами[275]

разнообразного содержания и различного объема и не меньшим количеством
[276]
нравственно назидательных «листков». Некоторым из этих паломников, зараженным раскольническими мнениями или живущим среди раскольников и сектантов, первым в назидание, а вторым в предотвращение от соблазнов и для укрепления в православном вероучении раздаются, по указанию старцев, брошюры, написанные известным у нас в России миссионером афонским иеромонахом Арсением и направленные против раскольнических и сектантских заблуждений[277]. Все поклонники, кроме того, обделяются «на память об Афоне» иконками св. великомученника Пантелеймона, четками из «слез Богоматери» и крестиками и ложечками, как изделиями рук афонских анахоретов. Все дары боголюбивой братии афонского русского монастыря составляют ценное дорогое достояние бедной паломнической сумы во время странничества, служат ему приятною пищею и отдохновением в его святом, но исполненном скорбей и лишений подвиге. Возвращаясь на родину, паломник вносит эти дары, как дорогую святыню, в родные семьи и через раздачу своим кровным и близким делает и их причастниками, так сказать, того великого подвига, который совершен «трудником Божиим», их дорогим молитвенником, заставляет и их хотя на несколько часов отрешиться от серой будничной действительности и, при созерцании священных предметов далекого Востока, перенестись мысленно в идеальный мир. Брошюры и книжечки афонских русских подворий переходят из рук в руки, обходят все дома односельчан, доставляя духовное наслаждение и здоровую умственную пищу на долгое время. Для самих паломников эти брошюры служат, кроме того, вещественными доказательствами их подвига и видимым вещественным знаком духовного общения с далекими святынями Востока. Паломникам из интеллигенции и знатным посетителям монастырь «на память о себе» раздает ценные издания, как например «Второе путешествие по Афону» Григоровича-Барского, издание Палестинского общества, «Абхазия» архимандрита Леонида, «Афонский Патерик», труды епископа Феофана по Св. Писанию и творениям (аскетического характера) святых отцов и т. п. и притом в роскошных переплетах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие