Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

В 1862 году 28 августа, как мы говорили выше, выехал с Афона весьма даровитый и симпатичный иеромонах о. Арсений (Минин), на которого русский Пантелеимоновский монастырь возложил нелегкое поручение объехать наше обширное отечество с афонскою святынею и сделать сбор пожертвований, крайне необходимых обители для платы тяготевших над нею в ту пору больших долгов и приведения ее из запустения и ветхости в благолепный и приличный вид, среди русского народа. Приезд в Россию о. Арсения с афонскою святынею счастливо совпал с моментом замечательного религиозного энтузиазма и пробуждения чувства народного самосознания в среде русского народа, последовавших непосредственно после великодушного акта милости к своим подданным со стороны покойного Царя-Освободителя, т. е. после освобождения крестьян от тяжелой крепостной зависимости. Стряхнув с себя это иго, русский народ спешил излить перед Богом свою слезно-радостную благодарственную молитву за акт гуманной и беспримерной царской милости, собирался с силами, чтобы взять в свои могучие, хотя и неопытные еще руки бразды дарованного ему Царем-Освободителем самоуправления и восчувствовал если когда, то особенно в это время, насущную потребность в грамоте, в просвещении. Неудивительно поэтому, что приезд о. Арсения в Россию с афонскою святынею был приветствован со стороны русского народа весьма сочувственно и даже восторженно. Его путешествие по России, продлившееся почти до 1867 года, можно назвать триумфальным шествием, великим общенародным праздником, восторженными описаниями которого были переполнены столбцы наших больших газет обеих столиц, как например, «Северной Почты» (орган Министерства Внутренних Дел), «Московских Ведомостей», «Сына Отечества» и др. «Всюду на поклонение святыне, – описывает очевидец этого путешествия по Могилевской и Витебской губерниям, – собиралось множество народа: в местах ночлегов от 1 000 до 2 000 человек; там же, где назначались дневки, стекалось до 5 000, а в некоторых местах, как, например, в Гомеле, до 20 000… Поклониться святым мощам приходили даже жители соседних губерний: Смоленской, Черниговской, Минской, Витебской, а по Могилевской губернии едва ли найдется одна, даже самая маленькая, деревенька, из которой не было бы кого-нибудь на богомолье. Ни ненастье, ни рабочая пора, при установившейся с 10 августа сухой и ясной погоде, ничто не удерживало православных отправляться на поклонение святыне афонской. Также усердно ей поклонялись почти все немногочисленные по Могилевской губернии поселяне-католики… Крестные ходы с народом ожидали святыню иногда за версту пред селом, городом или местечком… Крестьянские дети открывали шествие хода к церкви за ними перед хоругвями, по белорусскому обычаю, четыре девушки несли на носилках в киоте икону Божией Матери, с изображением на другой ее стороне какого-либо святого: за хоругвями шло духовенство, за духовенством старшины и старосты с значками своего служебного значения… Во время следования крестного хода дети, взрослые… сыпали пред святынею цветы по дороге… Всюду при встрече святыни вносили ее прямо в церковь, обходили с нею престол в алтаре и через царские врата тут же выносили к народу на церковную площадь. Во избежание тесноты, при стечении множества богомольцев, молебствие с водосвятием совершалось большею частию перед церковью, на открытом воздухе, причем, кроме причтов, были и хоры певчих, составленные в последние два-три года из крестьянских девочек и мальчиков, обучающихся в сельских училищах… Многие из прибывших к святыне желали особенно, чтобы сам афонский иеромонах служил им молебен, читал над ними евангелие, благословил их, чтобы сам дал освященной воды, воску, масла для исцеления, и о. иеромонах исполнял желание каждого… Такие торжественные встречи совершались как при сиянии теплого дня, так и при глубоком мраке ночи, представляя картину не только полную христианского благочестия, но и восхитительную для постороннего зрителя. Еще умилительнее, хотя гораздо смиреннее, совершалось ночное моление в малолюдных деревеньках, на чистом поле, на перекрестке или на дороге между высокими березами при слабом освещении десятка мелких восковых свеч, иногда пылающего в стороне костра, где кучка народа в 300 человек, столпившись около святыни, благоговейно слушала тихие возгласы афонского иеромонаха, смиренное пение братии его, шепотом повторяя вместе с ними молитвы и песнопения…

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие