Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

После окончания продолжительной утрени, когда начиналась ранняя литургия, о. Макарий уходил в свою келлию, вычитывал там правило пред причащением и за час до звона спускался в назначенный им самим параклис или храм для совершения поздней литургии. Ежедневное совершение литургии или, по крайней мере, приобщение Святых Таин после литургии было потребностью его души; и тяжелым для себя несчастием считал покойный игумен, если болезнь или какие-нибудь исключительные обстоятельства в жизни обители мешали ему приготовиться к этому великому священнодействию. Два часа он лично совершал проскомидию и, при своей редкой памяти, поминал на ней всех тех, с кем когда-либо в жизни сталкивали его обстоятельства. Вся присутствующая в это время братия обязана была вычитывать объемистые монастырские синодики. Самая литургия, совершаемая покойным неторопливо, с редким благоговением и торжественностию, с замечательной для семидесятилетнего старца бодростию, длилась обыкновенно два-три часа и на всех присутствующих за богослужением производила чарующее и навсегда неизгладимое впечатление. Это продолжительное богослужение однако не освобождало покойного старца от некоторых других добровольно принятых на себя обязательств, т. е. от совершения второстепенных молитвословий или последований, которыми он до конца своей жизни предварял и оканчивал всякую свою литургию. Так, например, перед началом литургии он совершал молебен о здравии благодетелей и всей братии обители и по преимуществу о братии, находящейся на различных монастырских «послушаниях», причем последних поминал поименно на память, и после литургии служил панихиду за всех умерших в обители и за благотворителей ее. Иногда он переносил панихиду на начало, а молебен служил после литургии, но то и другое совершал неопустительно каждый день.

Окончив длинную службу, по преимуществу в дни праздничные, когда богослужение в обители бывает особенно продолжительно, покойный игумен с юношескою бодростию входил в гостиную в верхнем этаже монастырских зданий и с самою добродушною улыбкою приветствовал находящихся налицо гостей с праздником или же добрым утром. Ни вздоха, ни тени жалобы на усталость никто не слышал от него, а по его светлому, сияющему очаровательной улыбкой лицу нельзя и подумать, что этот старец провел всю ночь без сна. Чашечка кофе с лимоном, стакан холодной воды с вареньем и рюмка домашнего фруктового рому – вот утреннее подкрепление старца. Удар колокола, призывающего братию в трапезную, побуждал игумена спешить туда же. От трапезы общебратской покойный о. Макарий никогда не удалялся и изменял ей изредка по вечерам и притом в таких случаях, когда присутствие игумена на трапезе в архондарике было положительно необходимо.

Возвращение о. игумена в свою келлию после обеда ожидалось обыкновенно с нетерпением массою ксиромахов – афонских монахов бедняков и келлиотов, явившихся к доброму старцу за подаянием и с разного рода пустынническими нуждами. С терпением и любовию выслушивались им просьбы их, давались необходимые наставления и разъяснения и удовлетворялась почти без отказа всякая их нужда. Долго потом после приема у игумена не затворялись двери монастырской рухальной (вещевой склад), из которой по карточкам, с лаконическими надписями на них: «ряска», «рубаха», «башмаки» и т. п. выдавались, с благословения игумена, нужные предметы для афонских бедняков. После приема чужих являлись к игумену свои братья с разного рода своими нуждами и потребностями, как вещественными, так и духовными, ища у него вразумления, научения и наставления относительно «искушения помыслов», «немирностей» и т. д. О. игумен старался удовлетворить каждого по его желанию, не подавая вида, что устал или желает отдохнуть. Прием просителей прекращался обыкновенно келейником о. Иоанном, всей душой преданным своему старцу-игумену. Удалив просителей, ожидающих своей очереди от дверей игуменской келлии, он обыкновенно объявлял игумену, что просителей более уже нет, запирал двери келиина ключ, который нередко и брал с собою, и таким образом укладывал старца на покой[304]. За час до вечерни о. Макарий выпивал стакан чаю и снова продолжал прием просителей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие