Читаем Русские народные сказки полностью

Закончил службу солдат и нанялся служить к скупому барину в год за сто рублей. Помещик велел ему и лошадей чистить, и навоз возить, и воду таскать, и дрова рубить, и сад мести — словом, не дает ему отдыха ни на минуту, совсем измучил работой. Отслужил солдат год и просит расчета. Помещику жалко отдавать деньги — стал доставать, а сам ревмя ревет. «О чем вы, сударь, плачете?» — «Да денег жалко!» — «Экой ты, барин! Ведь я тебе целый год прослужил! Если б ты мне прослужил три дня, так я б тебе отдал сто рублей и слова б не сказал».

«Три дня не много», — думает барин. Пошел советоваться с барыней. Она говорит: «Что же, отслужи три дня!» Барин согласился.

Солдат поужинал, лег спать в сарае, разулся, один сапог забросил в один угол, в сено, другой — в другой угол. Поутру проснулся, кричит: «Эй!» Помещик входит. «Подавай сапоги, я хочу одеваться!»

Помещик хвать — сапог нет, и спрашивает солдата: «Где твои сапоги?» — «Ах ты, каналья, ты у барина спрашиваешь о сапогах? Верно, и не чистил их!» — да его по уху, да по другому!

Барин туда-сюда, насилу один сапог отыскал, а другого нет. «Подайте палок!» — закричал солдат и давай дуть помещика. До того промял ему бока, что тот и деньгам не рад. «Не хочу, — говорит, — тебе служить, возьми свои деньги, черт с тобой!»


87. С того света выходец


Приходит солдат к старухе: «Здравствуй, бабушка! — «Кормилец, откуда ты?» — «Я с того света выходец». — «А мой сынок? Недавно его похоронили. Может, видел?» — «Видел, бабушка! Твой сын у бога коров пасет, да коровушку потерял, вот бог с него двадцать пять рублей требует, а где он возьмет?» — «Вот у меня, — говорит старуха, — двадцать рублей есть, а больше нет. У меня в этом сундуке много денег, да хозяина нет…» — «Бабушка, бог не мужик, попросим, за пятеркой не погонится. Давай сюда!» — «Сапоги его еще возьми, одёжу!» — «Возьму, бабушка, все снесу!»

И двадцать рублей денег дала. И масла предлагает, а он говорит: «Там масла хватает, вот свининки нет». — «Дам окорок! Бери шпику, снеси». Отдала всю одежду, и двадцать рублей денег, и окорок свинины, и пошел солдат.

Приезжает хозяин. Она плачет: «Ты чего плачешь?» — «С того света выходец был. Сынок наш стадо коров там у бога пасет. Одну коровушку потерял, бог ругается, двадцать пять рублей требует. А у меня двадцать только было. Отдала я…» — «У, дура, дура!» Запряг лошадку в тарантас[113], взял нож с собой: «Я догоню — луна светит… Свяжу да к уряднику свезу!»

И погнался. Нагоняет солдата в лесу. «Стой, — говорит, — солдат! Ты мою хозяйку обманул. Я пойду лыка надеру да тебя свяжу и к уряднику свезу. Держи лошадей!» — «Иди, иди, батюшка! Я покараулю».

Он ушел в лес, солдат снял котомочку, положил в тарантас и поехал своей дорогой. Мужик пришел — лошадей не видать. И солдат пропал. «Вот я дурак, прости господи! Хозяйку солдат обманул на двадцать рублей, а я лошадей отдал со всей рухлядью!»

Идет домой, голову повесил. «Чтобы сделать, чтоб жена не ругала?» Пришел. «А где лошади?» — старуха спрашивает. «А, — говорит, — я отдал. Неужели тебе сын — дитёнок, а мне — щенёнок? Я отдал лошадок. Пусть сынок на том свете катается!»



88. Солдатская загадка


Шли солдаты, остановились у бабки на отдых. Попросили они у нее попить да поесть. А старуха ничего не дает: «Деточки, чем же я вас буду потчевать? У меня кругом пусто!»

А в печи у нее был жареный петух, в горшке под сковородой. По всей избе жареным пахнет. Солдаты это дело сразу смекнули. А один хитрый такой был. Вышел во двор, раздергал воз со снопами, воротился в избу и говорит: «Бабушка, а бабушка, выйди посмотри — у тебя скот хлеб ест с воза!»

Старуха — на двор, а солдаты — к печке. Вынули из горшка петуха, а на его место старый лапоть положили. Вот воротилась старуха. Солдаты опять за свое: «Дай, бабушка, поесть нам!» — «Возьмите, деточки, хлеб да квас, и будет с вас!»

И захотелось старухе над солдатами, бывалыми людьми, посмеяться. Загадала она им загадку: «А что, деточки, вы люди бывалые, всего видали, скажите мне: здравствует ли в городе Печанском, в посаде Сковородном, в деревне Горшковой Курухан Куруханович?» — «Нет, бабушка!» — «А где же, деточки?» — «А в Сумин-город переведен!» — «А на его месте начальство кто?» — «Да Липан Лыкович!»

Посмеялась старуха над солдатами, а солдаты над ней — и разошлись.

Старуха радуется: ишь, не знают, дурни, что у нее в горшке жареный петух! Заглянула в печь — ан петух-то улетел! Только лапоть вытащила: «Обманули меня, проклятые!»

То-то, бабушка, солдата не проведешь, он человек бывалый!


89. Ленивая жена


Жили муж с женой. А жена была ужасно ленивая. Ей ничего не хотелось делать, и до того дошло у них, что у мужа даже рубашки не было. Муж и говорит: «Жена, что же ты не прядешь?» — «У меня мотовила[114] нет; поди в лес, сруби дерево, сделай мне мотовило, и я стану прясть!»

Муж взял топор и пошел в лес. А она ему сказала, где и какое дерево срубить, сама же по другой дороге побежала, нашла пустое дупло рядом с тем деревом и села в него.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги