Читаем Русские народные сказки полностью

Попадья все подала. Работник взял и веревки и побежал: «На веревки, батька. Теперь есть чем сено вязать!»

Верст сорок проехали. Наклали они возы, завязали. Поехали домой — стемнело, а еще далеко ехать. Вот Иван-дурак сидит на возу, вино попивает и белорыбником закусывает. Поп говорит Ивану-дураку: «Ваня, гляди… Есть дорога направо, как бы туда лошадь не пошла. А я задремлю». — «Ладно, батька, спи. Я усмотрю эту дорогу».

Ваня слез со своего воза, идет и высматривает эту дорогу. Увидал ее и пустил по ней лошадь попа. Проехали они по этой дороге верст пятнадцать. Поп проснулся, осмотрел место, видит, что в сторону едут: «Ваня, ведь мы неладно едем!» — «А я, — говорит, — почём знаю, ладно или неладно. Ведь ты впереди едешь, а я за тобой». — «Экой, Ваня! Ведь я наказывал: посмотри, дорога направо будет, а ты и заехал!» — «Ишь, сам впереди, а я заехал!» — «Ну, стало быть, Ваня, делать нечего. Надо ехать по этой дороге. Должна тут быть деревня недалеко, нужно нам в ней заночевать!»

Поехали дальше. Приезжают они в эту деревню. Поп посылает работника: «Пойди попросись переночевать».

Работник вошел в одну избу и просит хозяина: «Пусти нас с попом, пожалуйста, ночевать». — «Милости просим, — говорит, — ночуйте». — «Да, пожалуйста, я вас прошу, попа ужином не кормите: нако́рмите, он еще больше ошалеет. Пригласите, а садить не садите, а если поса́дите, так не взыщите, если ошалеет!» — «Ну, ладно».

Работник лошадей выпряг, поставил к возам. Вошли они в избу, разделись. «Поужинать не хотите ли, батюшка?»

Поп в ответ ни слова, а работник раз — да за стол. Отужинал, как ему надо, а попу сесть неловко: только пригласили, а больше не зовут, а есть очень хочется. Работник отужинал, полез на полати[110], и поп за ним. Работник захрапел, а попу не спится, работника тычет под бока: «Работник, ведь я есть хочу!» — «Ох, косматый леший! Сажали тебя есть, не садился. Ведь не дома, где попадья за руки садит! Поди, я видел, у хозяйки горшок каши стоит, пойди поешь».

Поп слез с полатей, разыскал горшок. «Работник, — говорит, — чем я кашу есть буду? Ложки мне не найти!» — «Ах ты, черт косматый, навязался! Есть ему дал, и то покоя не дает. Засучи руки и ешь так!»

Поп загнал руки в горшок и обжег — там не каша была, а вар. Вот он и забегал с горшком: «Работник, ведь мне рук не вынуть.» Работник говорит: «Ишь, лешего косматого навязало на меня! Всю ночь покоя не даешь со своей кашей!» А была месячная ночь. «Вон, — говорит, — у порога точило лежит, брякни горшком об него и вынешь руки-то!»

Поп разбежался да как хряснет об это точило горшком. А это лежало не точило, а хозяин лысый спал. Поп об его лысину и ударил. Хозяин завопил, а поп из избы вон: испугался. Тогда все вскочили. Хозяин кричит что-то, работник кричит: «Куда поп девался?» Родственники хозяина к работнику: «Зачем старика изувечили?» А работник к ним: «Куда попа дели? Давайте попа! А нет — сейчас схожу за десятским,[111] деревню соберу! Где хотите ищите, а давайте попа!»

Родственники одумались: «Куда поп девался?» — «Давайте, — говорит работник, — триста рублей, все дело замну, — а нет — к десятскому пойду!» Они мялись, мялись, дали триста рублей: «Только не сказывай, что случилось!»

Работник запряг лошадей и поехал с сеном домой. Проезжает деревню, видит: стоит поп у амбара; стоит — из-за угла выглядывает: «Аль ты, Ваня, едешь-то?» — «Я, — говорит, — косматый плут! Ужо в остроге будешь сидеть… Убил хозяина!» — «Неужели его до смерти я, Ваня, убил?» — «Да, до смерти. Сейчас хотят за урядником ехать, протокол составлять». — «Не можешь ли, Ваня, как-нибудь это дело замять?» — «Триста рублей давай, так замну, а нет, так в остроге сидеть будешь!»



Поп согласился триста рублей работнику заплатить, только бы замял это дело. А работник вернулся в деревню, постоял за углом избы и идет назад: «Поезжай, батько. Теперь ничего не будет. Поедем назад». Приехали домой, и поп сделался таким добрым! Стал работника жалеть. Сам садится чай пить и работника зовет.

Так Ваня прожил зиму и семьсот рублей денег получил вместо ста. Приходит домой к отцу и говорит: «Вот, тятька, на деньги! Гляди, сколько заработал. Не как твои два умных сына.»

После этого стали они жить-поживать да добра наживать. И теперь живут хорошо.


82. Добрый поп


Жил-был поп. Нанял себе работника, привел его домой: «Ну, работник, служи хорошенько, я тебя не оставлю!»

Пожил работник с неделю, настал сенокос. «Ну, свет, — говорит поп, — бог даст — переночуем благополучно, дождемся утра и пойдем косить сено!» — «Хорошо, батюшка».

Дождались они утра, встали рано. Поп говорит попадье: «Давай-ка нам, матка, завтракать, мы пойдем косить сено».

Попадья собрала на стол. Сели они вдвоем и позавтракали порядком. Поп говорит работнику: «Давай, свет, мы и пообедаем за один раз, и будем косить до самого полдника без роздыха». — «Как вам угодно, батюшка, пожалуй и пообедаем». — «Подавай, матка, на стол обедать», — приказал поп жене.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги