Видеть
(стоит ипа lira),Хорошо для/orestieri
И скитающихся мисс
(М. Кузмин, Колизей).(13) — Как условлено, так и сделано.
Доне му а того кельк-шозу, который в той железной щикатулке лежит! (А. Аверченко, Спермин).(14) Пардон, еще пардон
(И. Ильф, Записные книжки).(15) А если
/ стриткара набита, / околоможете взять
/ подземный трен.Возьмите / с меняньем пересядки
тикет и прите спокойно, / будто в телеге(В. Маяковский, Американские русские).
(16) Ардальон Панкратьевич (нос свеклой, глаза
—тусклые) вошел в палату и (кислым голосом):— Мать, поднеси чарочку.
Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с кон
-верзационом:— Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете?
(А. Флит, пар. на А. Толстого, цит. по: [Новиков 1989]).Комический эффект усилен в (16) смешением трех языков — русского просторечия с немецким и французским.
(17) И не то чтобы в Бразилии «маде»,
А написано ж внизу на наклейке,
Что, мол, «маде» в СССР, в маринаде,
В Ленинграде, рупь четыре копейки!
(А. Галич, О том, как Клим Петрович восстал...).
(18) Я подхожу до портье
[гостиницы] и говорю ему ломаным языкам:— Ейн шамбер-циммер, говорю, яволь?
Портье говорит:
— Батюшки-светы, никак иностранец к нам приперся.
И сам отвечает тоже ломаным языком:
— Яволь, яволь. Она, шамбер-циммер, безусловно яволь. Битте-дритте, сию минуту. Сейчас выберу номер, какой получше и где поменьше клопов
(...)— Яволь, говорю, битте-цурбитте. Несите, говорю, поскорей чемодан в мою ну-мерулю
(М. Зощенко, История с переодеванием).4. Особый интерес представляет в (18) наблюдение Зощенко, касающееся речи п о р т ь е: он, вслед за «иностранцем», тоже начинает говорить ломаным языком (проявление прагматического принципа кооперации?). Сходный пример приводится в комедии Карло Гольдони «Семья антиквария, или Свекровь и невестка» (пер. А. В. Амфитеатрова). Обманщик Арлекин задорого сбывает графу Ан-сельмо кучу хлама, выдавая его за антикварные редкости. При этом себя он выдаёт за заезжего армянина, хотя из армянского языка знает только «-янц», которым он и оканчивает каждое слово. Любопытно, что одураченный Ансельмо также переходит на «армянский язык» (цит. по: [Новиков 1989]):
(19) Ансельм о. Я если будянц еще~ еще редкостьянц, обязательно приносянц.
А р л е к и н.Да, да, приносянц, приходянц, обставьянц.
5.
Особенно силен комический эффект в случаях, когда слово иностранного языка «русифицируется»: получает русское окончание или предлог, к нему присоединяется русская частица, оно вводится в типично русскую синтаксическую конструкцию — см. ниже (1)—(5), или же, наоборот, русское слово оформляется «на западный манер», например снабжается артиклем — (6)—(7):(1) Это английская
мисаПрежеманная] актриса Тут немецкая сидит,
С ней французик говорит
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(2) Я знаю, что у них секретов много.
Поговорить бы с йогом
тет-на-тет (В. Высоцкий, Про йогов).(3) ...Iвышел русский генерал-беженец на Плас де ла Конкорд, посмотрел по сторонам, глянул на небо, на площадь, на дома, на пеструю говорливую толпу, почесал переносицу и сказал с чувством:
— Всё это, конечно, хорошо, господа! Очень даже хорошо. А вот„ ке фер?
Фер-то ке?[От фр. «que faire?»—что делать?] (Тэффи, «Ке фер?»).(4) О’кэй-то нажми!
(Из разговора работающих на компьютере).