Читаем Сага об Ане Сгибателе Лука (ЛП) полностью

Как-то вечером, вернувшись из кузницы, он увидел на одном острове горящий огонь. Ему пришло на ум, что конунг опять явился или грабители хотят завладеть его деньгами. Ему стало любопытно, он пошёл один к морю, взял лодку и поплыл на вёслах к этому острову. Он увидел там человека, сидящего у очага, молодого и высокого. Он был в рубашке и штанах. Он ел. Перед ним стояла серебряная тарелка. У него был нож с рукояткой из моржового бивня, и он накалывал в котле и ел то, что ему нравилось, а то, что остыло, бросал обратно и доставал тогда другой кусок. Ану показалось, что тот ведёт себя неосторожно. Он выстрелил в него и попал в кусок, что юноша вытащил из котла, и тот шлёпнулся в золу. Тот положил стрелу рядом с собой и ел, как прежде. Ан выпустил вторую стрелу, она попала в тарелку перед ним, и она распалась на две части. Тот сидел и не обращал на это никакого внимания. Тогда Ан выстрелил в третий раз, и стрела попала в рукоятку ножа, который он держал в руке, и рукоятка разлетелась на две части.

Тогда этот юноша сказал:

— Этот человек причинил вред мне, и сделал мало пользы себе, когда испортил мой нож.

Он схватил свой лук, а Ану пришло на ум, что неясно, куда попадёт плохой выстрел. Он стал с другой стороны дерева, заслонившись им. Этот юноша выпустил первую стрелу, и Ан подумал, что она угодила бы ему в живот, если бы он замешкался; другая, как ему показалось, попала бы ему в грудь, а третья в глаз, и все они воткнулись в дерево, за которым стал Ан.

Тогда этот юноша сказал:

— Разумнее тому, кто стрелял в меня, теперь показаться, встретимся же, если у него есть ко мне счёты.

Потом Ан вышел, и они начали бороться, и их схватка была очень упорной. Ан устал быстрее, потому что противник был крепок и силён. Тогда Ан попросил сделать передышку, а юноша заявил, что готов ко всему, однако сталось так, как хотел Ан.

Он спросил:

— Как твоё имя?

Он сказал, что его зовут Торир, а его отца зовут Ан:

— А кто ты?

— Меня зовут Ан, — сказал он.

Юноша сказал:

— Это наверное правда, что ты живёшь без многих вещей, и теперь ты без овцы, которую я взял[4].

Ан сказал:

— Обойдёмся без обидных речей, они ни к чему. Но есть ли у тебя какие-нибудь опознавательные знаки, если ты встретишь своего отца?

— Думаю, истинные доказательства моего рассказа имеются, однако я не обязан тебе их показывать, — сказал Торир.

Ан сказал, что лучше всё же показать то, что будет знаком его отцовства. Торир показал ему кольцо.

Ан сказал:

— Истинны эти знаки, и ты уже встретил здесь своего отца. Пойдём домой и присмотрим тебе комнату получше.

Вот они так и сделали и пришли домой, и его люди сидели и ждали его со страхом и ужасом, потому что не знали, что с ним случилось. Ан уселся на почётном месте, и Торир подле него. Йорунн спросила, кто этот молодой человек. Ан попросил его назвать своё имя.

Он сказал:

— Меня зовут Торир, и я сын Ана.

Она сказала:

— Оказалось так, как говорят, что каждый богаче, чем думает. Ты не говорил мне, что у тебя есть сын, однако я не думаю, что он будет избытком. Снимите с него башмаки. Сколько тебе лет?

— Восемнадцать, — ответил Торир.

Она сказала:

— Полагаю, я буду называть тебя Высоконогим, ибо не видела никого с такими длинными голенями.

Он ответил:

— Мне нравится это имя, и ты должна дать мне что-нибудь за прозвание, раз люди будут называть меня так.

Она сказала, что это так, и подарила ему большое золотое кольцо. Ан спросил у Торира, как он воспитывался у старика. Он сказал, что пришлось пустить слух, будто там родилась дочь:

— Ибо конунг Ингьяльд хотел убить меня, и потому я бежал с севера, когда представилась возможность.

Торир перезимовал там.

Как-то раз Ан сказал:

— Я не желаю дальше кормить тебя даром, если ты не сделаешь какой-либо вклад.

Он сказал, что у него нет имущества, кроме этого кольца. Ан сказал, что ему кажется, что лучше отправить его на какое-то задание:

— Мне кажется, что ты обязан отомстить за своего тёзку конунгу Ингьяльду. Полагаю, тебе из нашего рода суждено самое важное, ибо решено, что мы с конунгом никогда не нападём друг на друга. И не приходи сюда, если только не свершится месть, есть ли у тебя обязательства передо мной или нет. Завладей мечом Тегном, и если ты совершишь это деяние, то там есть сестра конунга. Возьми её с собой и отплати ею, сын, за брата.

Торир сказал, что сделает так, и на хорошо снаряжённом корабле отправился в поход, а осенью у него было пять хорошо снаряжённых кораблей. Он был чрезвычайно смелый и сильный человек и великий викинг. Глубокой ночью он пришёл на хутор конунга Ингьяльда и поджёг жилище. Люди проснулись от дыма. Конунг Ингьяльд спросил, кто развёл огонь. Ему сказали, что это был Торир Высоконогий.

Конунг сказал:

— Может быть, что эта искра вылетела от Дривы, дочери старика, ибо я давно об этом подозревал, и, возможно, нам, в конце концов, станет совсем жарко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека сайта Северная Слава

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже