Читаем Сага об Ане Сгибателе Лука (ЛП) полностью

Затем они отправились к Ану, и у них произошёл тот разговор, что и предполагал конунг. Всё же он принял их, и они оставались там на йоль.

Одним вечером Йорунн спросила Ана:

— Что ты думаешь насчёт гостей, что явились к тебе домой?

Он сказал:

— Я думаю, что они хорошие люди, и мы на это рассчитывали.

Она сказала, что не считает, что им можно доверять:

— И я сомневаюсь, совершили ли они злодеяние или только намереваются, потому что всякий раз, когда ты покидаешь своё место, они смотрят на тебя и меняются в лице.

Он сказал, что так не считает.

— Но я позабочусь о тебе больше, чем я полагала, — сказала она. — Я хочу, чтобы ты завтра ушёл из дома, и если они не сделают ничего подозрительного, тогда ничего не будет. Скажи, что вечером ты будешь дома и что ты хочешь пойти один, и если они сделают что-нибудь подозрительное, тогда сможем узнать, кто они такие.

Ан сказал, что так и будет. Утром Ан вышел из дома, и когда зимние гости увидели это, то решили, что им предоставилась возможность напасть на Ана. Они ушли из дому по шесть человек в два места, дома же осталось шестеро лазутчиков и шестеро работников, которые получили деньги за голову Ана. Оба отряда из шести человек устроили засады. Они засели у дороги Ана.

Йорунн встретилась с Гримом и сказала, что ей кажутся подозрительными их перемещения:

— А ты иди на разведку.

Он сказал, что он готов к этому и отправился в лес со множеством людей так, чтобы те не узнали, однако ничего не обнаружили. Наступил вечер, и людям конунга показалось, что лучше всего вернуться домой и подождать более подходящего времени для нападения. Они прошли домой. Ан уже сидел на почётном месте, и вид у него был неприветливый. Тогда Грим тоже пришёл домой.

Ан сказал:

— Ныне пора нашим зимним гостям рассказать о своём задании и как они собирались убить меня сегодня. Я теперь знаю о вашем замысле, и давно я знал о вашем вероломстве, а верных слуг у меня нет.

Им пришлось признаться.

Ан сказал:

— Я не убью своих слуг, пусть они уходят. Но людей конунга я отдам во власть Грима, моего родича, и сегодня он с ними позабавится.

Грим сказал, что это хорошо сказано. Он отправился с ними в лес и вздёрнул их всех вместе на одной виселице.

Конунг Ингьяльд узнал об этом и это ему очень не понравилось. Торир тогда вернулся ко двору. Он был молчалив, и видно было, что его переполняют чувства.

Конунг спросил, почему столь молчалив:

— Мы очень хотим сделать тебя таким, как раньше.

Торир сказал:

— Я не выражаю недовольства, но вряд ли мне это поможет.

Конунг спросил:

— Чего тебе недостаёт из того, что давал мой отец?

— Я не добиваюсь этого, — сказал Торир. — Но твой отец щедро одарил меня вот этим мечом.

Конунг спросил:

— Это большое сокровище?

— Смотри, — сказал Торир. Конунг взял меч, обнажил его и сказал:

— Это не собственность незнатного человека.

Торир сказал:

— Тогда примите, государь.

Конунг сказал:

— Я не хочу этого; ты будешь владеть им, и вы будете вместе как можно дольше.

Он подошёл к Ториру на высоком сидении и проткнул его насквозь, оставив меч в ране. Он сказал:

— Мы с Аном будем обмениваться подарками по очереди.

Потом он снарядил корабль, на котором было шестьдесят человек, и приказал им отправиться к Ану, стать там в гавани и заманить его на корабль:

— Скажите, что там пришёл Торир, его брат, и хочет заключить мир. А коли он окажется в ваших руках, убейте его, и тогда, если это случится, за моих братьев будет некоторая расплата. Рано утром отправляйтесь к Ану.

Все очень осуждали этот поступок и теперь называли его Ингьяльдом Злым.

Затем они отправились своим путём. Но ночью перед тем, как они пристали к берегу, Ан увидел сон и сказал Йорунн:

— Мне приснилось, что сюда пришёл Торир, очень печальный, а он всегда приходил, когда снился мне. Но я не хотел бы, чтобы они совершили бесполезную поездку, когда прибудут сюда таким способом, как мне подсказывает сердце, ибо мне показалось, что он весь окровавленный, и меч пронзил его.

Она сказала, что может быть так, что сон его вещий. Ан вскочил и приказал людям собраться. Он велел снарядить четыре корабля, и два были у удалённого острова, а другие два — в скрытой бухте рядом с гаванью у хутора. Ан послал людей в селение за людьми, чтобы отпраздновать весёлый пир в честь Торира, если тот придёт радостный и здоровый, иначе — чтобы испытать своё оружие. Ан был на хуторе, а его люди на кораблях, и он ждал наготове того, что произойдёт.

После этого они увидели, что к причалу у хутора плывёт корабль, и на нём были красные щиты. Корабельщики послали Ану сообщение, чтобы он спустился и встретил Торира, своего брата, который прибыл туда, чтобы заключить мир.

Ан сказал:

— Нечасто он удостаивал меня посещением, и мало в чём он испытывает недостаток.

Они сказали, что он крепко спит. Ан сказал, что спустится к кораблю, но не дальше. Они не осмелились подойти к нему, бросили Торира с корабля и попросили Ана принять дружеское послание от конунга Ингьяльда.

Ан поднял Торира и сказал:

— Ты поплатился за свою доверчивость, поверив конунгу, но сейчас есть дела важнее, чем упрекать тебя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека сайта Северная Слава

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже