Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Печатный экземпляр Самгук са[ги], находившийся в Кериме (Силла), впоследствии был утрачен, и по миру [ходили] его рукописные копии. Аллёмса князь Симгон [по имени] Хёсэн раздобыл одну [такую] копию и решил вместе с прежним пуса (правитель округа) князем Чин-гоном [по имени] Ыйгви издать ее, а в седьмом месяце года кею (1393 г.) направил официальное письмо об этом в окружную управу (пу) [Кёнджу], и с восьмого месяца начали вырезать (гравировать) доски ксилографа. Вскоре оба князя сменились, и с десятого месяца зимы того же года я занял пост [правителя] округа и получил распоряжение

кванчхальса (губернатора) и сангона (министра) Мин [Гэ] продолжить [их] намерения. С тех пор, исполняя указание, трудился не покладая рук, и наконец в четвертом летнем месяце года капсуль (1394 г.) задача была выполнена. Прекрасное руководство работой и ее [успешное] завершение обязано усилиям только трех князей (Сим Хёсэна, Чин Ыйгви и Мин Гэ), а что касается меня, что я мог сделать своими [слабыми] силами? Разве что, увы, написать в послесловии о начале и конце работы. Написал пуса (правитель округа) касондэбу Ким Году.

// Правитель округа (пуса),

имеющий почетное звание касондэбу, и ответственный чиновник, способствующий земледелию и обороне (кваннэ квоннын-баноса)

Ким ГодуЧхве ДыккёнМин Гэ

/
1515/ <Исторические записи трех государств].

Послесловие. [Конец]>

КОММЕНТАРИИ

КНИГИ 32-33

Как известно, великий древнекитайский историк Сыма Цянь (145 — ок. 86 г. до н.э.) включил в сочинение Ши цзи («Исторические записки») разделы (с 23-го по 30-й цзюань),

озаглавленные им «Трактаты» (*** шу — «запись, книга, описание»). В их числе «Трактат об обрядах», «Трактат о музыке», «Трактат о музыкальных звуках и трубках», «Трактат о календаре», «Трактат о небесных явлениях», «Трактат о жертвоприношениях», «Трактат о реках и каналах», «Трактат о сбалансированности [хозяйства]». Русский перевод, выполненный Р.В. Вяткиным, был опубликован в 1986 г. Р.В. Вяткин отмечал, что форма и содержание «Трактатов» были восприняты китайскими историками последующих поколений и стали неотъемлемой частью династийных хроник Китая. Для их определения стал использоваться термин *** чжи (кор. чи) — «описания».

Следуя традициям древнекитайской историографии, Ким Бусик включил в Самгук саги разделы, озаглавленные им «Разные описания» (*** чапчи). «Разные описания» открывают 32-ю и 33-ю книги (квон) Самгук саги. Эти книги являются своеобразной энциклопедией истории культуры, религии, этнографии корейцев эпохи Трех государств (I в. до н.э. — VII в. н.э.) и периода Объединенного Силла (VII — начало X в.). В этих книгах систематизированы по определенному плану как материал, встречающийся в «Основных записях» (понги) Силла, Когурё и Пэкче, так и новые свидетельства.

Книга 32 («Разные описания». Часть 1) состоит из двух разделов: «Жертвоприношения» и «Музыка». При характеристике системы жертвоприношений в Силла, Когурё и Пэкче центральное место отведено государственным культам. В системе жертвоприношений в Силла и Объединенном Силла особо выделены обряды, посвященные ванам-Основателям: Пак Хёккосе и родоначальнику рода Ким, а также обряды почитания божеств-покровителей земледелия и других духов. Детально охарактеризованы жертвоприношения (Большие, Средние и Малые) Божествам Трех гор и Пяти вершин, а также «духам знаменитых гор (таких гор названо более 25. — Авт.) и великих рек». При воссоздании государственной системы жертвоприношений в Когурё и Пэкче Ким Бусик опирался в основном на китайские династийные истории. При этом главное место было отведено жертвоприношениям ванам-Основателям государств Когурё и Пэкче.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги