Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Формирование административно-территориальной системы как в Силла, так и в Когурё и Пэкче, естественно со своей спецификой, происходило с первых веков новой эры. Например, в Самгук саги сообщается, что «...в 67 г. знатные родичи семейства Пак для управления разделили страну на чу ”области” и кун ”округа”», а в 185 г. им были даны названия. В 469 г. началось районирование столицы Силла, в которой были выделены пан «кварталы» и ли «улицы». Согласно тому же источнику, правитель Силла, ван Чиджын, в 505 г. «лично определил области (чу), округа

(кун) и уезды (хён)» и унифицировал их названия; при нем же в 514 г. впервые в качестве административной единицы была введена согён («малая столица»). Это административное устройство, сложившееся при ване Чиджыне, оставалось и в дальнейшем (изменялись лишь количество и названия округов и областей, появлялись новые «малые столицы»). После объединения трех государств под властью Силла (668 г.) ван Синмун в 685-687 гг. придал статус областей ряду округов. К концу VII в. завершился процесс складывания девяти чу как самых крупных административных единиц, из которых каждые три соответственно составляли прежние земли Силла, Пэкче и Когурё. В 757 г. ван Кёндок осуществил крупную административную реформу, которая закрепила разделение всей территории Объединенного Силла на девять чу с новыми наименованиями и упорядочила входившие в них 117 кун, 293 хён
и пять согён. По этой реформе была произведена «китаизация» всей топонимии Объединенного Силла. В результате исконные географические названия Когурё и Пэкче, как правило многосложные, были заменены на унифицированные по китайскому образцу дву- и односложные топонимы. Местная географическая номенклатура также была замещена китайской, хотя и отличной от танской. Позже, в 808 г., были установлены границы между кун и ып («уездный город»). При новой династии Корё в 940 г. вновь произошло переименование чу, пу («префектура»), кун и хён. В 995 г. в стране были впервые учреждены десять
то («провинция»), совершенно не совпадающих с нынешними ни по названию, ни по территории. Затем на протяжении почти четырех столетий происходило постоянное упорядочение территориально-административного районирования: слияние кун и хён, перестройка провинций и областей и т.д. В итоге к началу периода Чосон были сформированы восемь новых то, каждая из которых состояла из разных по величине чу, кун и хён. Тщательное изучение административных преобразований помогло бы идентифицировать старые названия в каждый конкретный период с новыми или современными. Но мы в силу ряда причин были вынуждены избрать упрощенный метод: отождествление только основных (по Ким Бусику) географических названий периода Объединенного Силла с современными, минуя всю промежуточную вереницу переименований и изменений локализации.

Перечень исконных топонимов в «Географических описаниях» Самгук саги,

хотя и неполный в отношении Когурё и Пэкче, представляет собой ценнейший источник по языку всех трех государств. Существует большое число работ, посвященных лингвистическому анализу корейских топонимов в плане их генезиса. В них нередко предлагается тот или иной вариант лингвистической реконструкции древних географических названий, сохранившихся в транскрипционной записи китайскими иероглифами.

В перечне старых географических названий с их современными идентификациями, составленном нами вместо комментариев, читатель найдет все корейские топонимы, встречающиеся в книгах 32-50 в томе 3, кроме названий физико-географических объектов. Поэтому комментарии к географическим названиям в книгах 32-33 и 41-50 сокращены до минимума.

КНИГИ 38-40

Большая часть описания должностей и чинов в книгах 38-40 посвящена описанию системы государственного управления Силла, о котором сохранились довольно подробные сведения. Что касается Когурё и Пэкче, то Ким Бусик вынужден был ограничиться цитатами из китайских исторических сочинений и перечнем административных терминов, упоминаемых в древних корейских хрониках.

Центральный аппарат государственного управления Силла включал учреждения в основном трех видов: отраслевые палаты (министерства) — пу, занимавшиеся более частными вопросами управления — со (они также могли называться инспекциями — кам) и канцелярии или отделы — чон. Особую группу учреждений составляли сонджоны — ведомства по делам крупнейших буддийских монастырей. Наконец, весьма многочисленны были разного рода дворцовые учреждения, возглавлявшиеся министерством двора. Абсолютное большинство их представляли собой мелкие конторы, где служили иногда лишь один-два чиновника.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги