Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

В трех книгах (34-36) из четырех приводятся записи о населенных пунктах в девяти областях на территории Объединенного Силла, окончательно оформленных в 685 г. при ване Синмуне. Прежде всего речь идет об округах и уездах трех областей (Санджу, *Янджу и Канджу), составлявших собственно территорию государства Силла до объединения в середине VII в.; затем идут записи об округах и уездах в областях Ханджу, Сакчу и Мёнджу, учрежденных на бывших землях Когурё, и, наконец, записи об округах и уездах в областях Унджу, Чонджу и Муджу, созданных на бывших землях Пэкче. Самыми неполными и недостаточно достоверными в Самгук саги

считаются материалы о географических названиях Когурё.

В основу описаний было положено перечисление географических названий административных единиц разного уровня (девять областей с подразделением на округа, уезды и др.), унифицированных при ване Кёндоке (742-765). Включены также некоторые добавления и изменения, относящиеся к периоду правления ванов Хондока, Мунсона и других, но они касаются в основном провинции Кёнсан на юге Корейского полуострова.

В книге 4-й «Географических описаний» (кн. 37) систематизируются названия областей, округов и уездов на бывших территориях Когурё и Пэкче, не отраженные в предшествующих книгах географического раздела. Они взяты преимущественно из китайских и частично корейских источников. Судя по результатам исследований современных ученых (Хон Гимуна, Но Джунгука и др.), материалы о топонимах Пэкче, по-видимому, заимствованы из каких-то несохранившихся источников периода правления вана Синмуна, которые не отражены в «Основных записях» летописи. В конце книги 4-й следует классифицированный перечень географических названий эпохи Трех государств, локализация которых уже во времена Ким Бусика была неизвестна (с пометой мисан).

Этот список составлен также по каким-то более ранним памятникам. Завершают книгу 4-ю записи о географических названиях местностей к северу от р. Амноккан и территорий танских наместничеств (дудуфу),
созданных на бывших землях Когурё.

Каждое географическое название, кодифицированное как основное в период Объединенного Силла, сопровождается указанием на прежнее название, т.е в период Трех государств, и его идентификацией с названием, бытовавшим во времена Ким Бусика, т.е. в период Корё. В авторских комментариях к принятым географическим названиям иногда добавляются их другие наименования.

Для диахронической топонимики Кореи, в частности для идентификации древних названий с современными и для решения проблемы стратиграфии имен, большое значение приобретает изучение истории административной системы. Какое административно-территориальное деление существовало в ту или иную эпоху, какое содержание вкладывалось в тот или иной географический номенклатурный термин, какое влияние оказывала китайская административная система на корейскую, какие произошли переименования и что они собой представляли (полное или частичное переименование, реставрация прежнего названия), сопровождалось ли перенесение населенного пункта или изменение русла реки переименованием и т.д., — подобные вопросы должны быть всегда в центре внимания исследователя, занимающегося исторической топонимикой Кореи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги